Talking with the Dalai Lama: How serious is China?

作者: Mayank Chhaya

It is hard to tell whether their accuracy is lost in the translation or not but it is always amusing to read the way China frames its public pronouncements on Tibet in general and the Dalai Lama in particular.


As the long-stalled talks between Beijing and the Dalai Lama's special envoys begin, Chinese foreign ministry spokesman Ma Zhaoxu has one piece of advice for the 75-year-old Tibetan leader: "We hope the Dalai Lama will cherish this opportunity and respond positively to the requests of the central government."


The choice of the word "cherish" is unmistakably made to underscore the patronizing tone of the statement. It is almost as if a stern parent is telling an errant child after a timeout: "Now that you have learned your lesson, here, cherish this lollipop." The idea that someone who has been forced to spend over five decades of his life away from homeland should be grateful that those who caused him to leave may occasionally condescend to talk to his representatives would have been amusing but for the underlying seriousness of the issue.


By its very definition people "cherish" things which are either rare or special or both. It is true that the talks between China and the Dalai Lama are rare, but whether they are special is a matter of opinion. For Beijing, the very fact that it deigns it fit to even engage him in a dialogue at all, even if it is about laying the groundwork for future dialogues, is special in itself. There is always a barely concealed dismissive tone when it has anything to say about the Dalai Lama and his efforts to reach out for a negotiated settlement.


When the talks broke down in November 2008, although there was no specific reason given, there was a widely held belief that the Chinese government was unhappy at the Tibetan demand for autonomy and the accompanying assertion that it was not in conflict with the Chinese constitution. As always this time around too the Dalai Lama's office is taking a tactful approach. His spokesman Tenzin Takhla was quoted as saying that the talks are an "important process of trying to find a mutually agreed solution."

当会谈在2008年11月中断时,尽管没有给出具体的理由,不过人们普遍相信中国政府对西藏要求自治并同时声言这与中国宪法并无抵牾感到不快。同以往一样,这一次达赖喇嘛办公室依然采取了一个圆滑的方法,用他的发言人丹增塔拉(Tenzin Takhla)的话讲就是会谈是“达成双方都同意的解决方案的重要途径。”

Care was taken by Beijing to point out that the 10th round of talks since 2002 were sought by the Dalai Lama, lest it be misconstrued by anyone that China felt obliged to resume them. Beyond the finely tuned choreography of such talks, it is not known what the specific agenda of the latest talks is going to be.


There has been nothing to indicate that the Obama administration has specifically requested China to resume the dialogue. In what was widely seen as a move aimed at pleasing China, President Barack Obama chose not to meet the Dalai Lama weeks before his first state visit to Beijing in November last year. It was then believed that Washington could leverage this gesture to restart the dialogue between Beijing and the Dalai Lama.


A little over two months after that visit the resumption of the dialogue may in part be interpreted as a consequence of that. However, considering that the last nine rounds of talks in eight years ended without anything tangible being achieved, it is anybody's guess what the tenth round could produce. One indication of how flippant the mood in China gets when it comes to Tibet and the Dalai Lama was a piece titled 'A look at the Dalai Lama's ridiculous Indian heart' in the People's Daily Online on January 22. It was apparently prompted by some reports that the Dalai Lama might consider becoming an Indian citizen, something which has no official sanctity.

对话的恢复仅距那次访问刚过两个月的时间,这在某种程度上可以理解为访问的成果。不过,考虑到8年中9轮无果而终的会谈,任何人都能猜到第10轮会谈会是什么样的结局。1月22日登载在《人民日报》网站上的一篇题为《看一看达赖喇嘛荒谬的印度心》(A look at the Dalai Lama's ridiculous Indian heart)(原文见http://chinatibet.people.com.cn/6876597.html——译者注)的文章显示了中国在涉及西藏和达赖喇嘛问题上的态度是多么轻慢无礼。这篇文章明显是受了一些有关达赖喇嘛或许考虑要成为印度公民的报道的刺激,而这些报道并没有官方根据。

"According to reports on January 16, 2010, during the opening ceremony of the International Buddhist Conference in Gujarat State, India, the Dalai Lama remarked that due to the fact that he was from purely Tibetan parents, he was Tibetan in appearance, but an Indian in spirituality. Thus, his comments and ideas originate from Indian traditions," the site wrote.


"The Dalai Lama pleases his Indian masters not only by showing his willingness to be a "son of India," but also by effacing the originality of the Tibetan culture. The Dalai Lama uses such words to dwarf the rich Tibetan culture with distinctive local characteristics. He could not be more subservient. In fact, another reason why the Dalai Lama calls himself a "son of India" is that he intends to deny his Chinese citizenship," it said.


4 条评论:

  1. 特立独行的猪2010年1月30日 上午8:00


  2. 不可能有诚意,掐住他的脖子,什么都好说。

  3. 一个国家,一个领袖,一个权威,一个体制,一个文化,你说诚意呢?

  4. 天涯:中华民族到了最缺德的时候

    中国曾经是一个十分推崇道德的国家,“礼义廉耻”“孔孟之道”曾经主宰着中国人几千年的精神世界。然而有一天,有些精英发现这些“老古董”过于的束缚思想,于是在改G开F的旗子下,在精英们的无限推崇下,中国开始追求西方的价值观。 (

    “西方价值观”自然有其长处;但是,这几十年来,中国人从西方学到的,只是弱肉强食的法则,只是利益最大化的价值取向,而西方社会的的“诚信”“ 民主”和“法制”却被有意识的“扬弃”了,中国人的传统道德观也被无情的丢掉了。该“接轨”的接轨了,该“特色”的特色了;开放的中国人向极端自私的世界观急速蜕变,在经历30年的经济高速发展后,大部分人的道德水准急剧下降,人的劣根性得到了最彻底的发挥。