2019年1月31日星期四

唯色:存在 (致埃利亚特·史伯岭)及Ian Boyden的英译

这首诗是去年埃利亚特·史伯岭(Elliot Sperling)去世一周年忌日写的。感谢友人、诗人Ian Boyden将这首诗译成英文。


存在 (致埃利亚特·史伯岭[1]

唯色

这几日,一想起去年这时
你不辞而别这一世
这些词语就涌上我心:
无奈
无及
无常
无可名状
无可替代
无可慰籍……

如同以玫瑰之名
在一本词典里的寻觅
你以图伯特之名
清晰地,明朗地,无法混淆地[2]
存在于这个失去的名字之中
而我悲痛莫名

2018-1-26写,1-29完成,于北京


[1] 埃利亚特·史伯岭(Elliot Sperling,又译为艾略特·史伯岭),生于1951年1月4日,2017年1月29日在纽约家中因突发疾病而离世。2014年退休前是美国印第安那大学中亚研究系教授、图伯特研究计划主任。著有《西藏-中国冲突:历史与争论》、《西藏的地位》等历史专著。我曾这样写过对他的认识:“尽管他的研究在于图伯特历史和中藏关系,但他同时对图伯特的政治问题、人权问题等现实问题非常关注。他曾这样解释他对西藏问题的关心——基于对公民社会的根本价值予以认可幷捍卫的立场,而这与民族与国别无关,却因此支持图伯特救亡图存的斗争事业。”“他不只是学识卓越并具有启发意义的学者,更是一位捍卫人类根本价值的人。他一直以来的行为,正如加缪所说,‘不会止于个人的义愤,又具有对他者的关怀。’”
[2] 在《图伯特、Tibet与命名的力量》一文最末,Elliot Sperling写道:“Tibet,作为普世所接受的一个文化与历史的畛域,并不是现代的‘西藏’。令人欣悦的是,新一代以中文书写或发表网络文章的作者们已经重新发现、并采纳了‘图伯特’,作为这块他们深深关怀的土地一个清晰、明朗、无法混淆的称呼。”



Existence
       —for Elliot Sperling[1]

For the last few days
I have done nothing but think
about this time last year
when you left this world
without saying goodbye
and these words poured
over my heart:
helpless
unreachable
impermanent
indescribable
irreplaceable
inconsolable….

Just as the name of a rose
is held in the dictionary I search,
you exist clearly, distinctly, and unambiguously
in the name of Tibet[2]
a name now lost.

My grief is indescribable.

—Woeser
January 29, 2018, Beijing
Translated by Ian Boyden January 29, 2019



[1] Elliot Sperling, born January 4, 1951, died on January 29, 2017 in his home in New York due to a sudden illness. Before he retired in 2014, he was a professor in the Department of Central Eurasian Studies at Indiana University and the Director of the Tibet Research Program. He was the author of several historical monographs including  The Tibet-China Conflict: History and Polemics (Washington: East-West Center, 2004). I once wrote about him: “Although his field of research was the history of Tibet, he was still very concerned about contemporary Tibet’s political issues, human rights issues, and other practical questions. He once explained his concern for Tibetan issues—that he believed on supporting and defending the fundamental values of civil society, that these must not remain unrelated from ethnicity or the state, and therefore support the cause of the Tibetans’ struggle for the survival their national sovereignty. He was not only an outstandingly erudite and inspiriting scholar, he was also a person who defended the fundamental values of humanity. His conduct was always just as Camus’ implored: “one must not stop at personal indignation, but also possess a concern for the other.”

[2] At the end of his essay “Tubote, Tibet, and the Power of Naming,” Elliot Sperling wrote: “Tibet, as universally understood as a cultural and historical realm, is not the modern “Xizang.” But it is the Tubote that a new generation that writes and blogs in Chinese has rediscovered and adopted as a clear and unambiguous marker of the land with which they are so intensely engaged.”


2019年1月29日星期二

唯色:我给埃利亚特·史伯岭供奉了经幡(及Ian Boyden的英译)


今天是藏学家埃利亚特·史伯岭(Elliot Sperling,又译艾略特·史伯岭)去世两周年忌日。我的挚友。怀念无止境。夏天朝圣阿尼玛卿,给他供奉了经幡。也写了这首诗……感谢友人、诗人Ian Boyden将这首诗译成英文。

埃利特·史伯岭供奉了

唯色

我给埃利亚特·史伯岭供奉了经幡
我竟忘记他离开人世已有多久
或者说有意忽略这个事实
就像他还活着,我们仍旧找得到彼此
相互关怀,总是他给予的更多

一只鹰鹫从积雪的山顶飞来
没有任何之处比这里更适宜
我恭敬地取出从拉萨带来的经幡
既是出自私人情谊的追悼
也是因为他那篇六年前写的文章[1]——
“要尽一切努力,将那些被杀害的人
看作鲜活的生命,而不仅仅是统计数据。否则,
我们就是任由大屠杀凶手改变我们的人性。”

他最后讲述了一个被湮灭的故事
拉布寺的第三世阿丁祖古
名叫嘉央益西索南确珠,与他的前世一样
专注于驻锡传法,信徒众多
但在1958年的一天,“在他24岁的年纪,
一切戛然而止”,与图伯特诸多被杀害的生命一样

我在一条经幡上写下埃利亚特·史伯岭的名字
在另一条经幡上写下这行字——
“1950年代以来所有遇难藏人”
系在一起,悬挂在重重叠叠的经幡丛中
风吹来,悲伤的祈愿飘向烈日下的阿尼玛卿

2018年8月16日,

写于朝圣神山阿尼玛卿的转山途中

注释:
[1]Elliot Sperling,”The Body Count”,http://www.rangzen.net/2012/09/14/the-body-count-2/
中文译文见:《死亡统计》,http://woeser.middle-way.net/2012/09/blog-post_28.html
[2]Jam-dbyangs ye-shes bsod-nams mchog-grub,文章中写道:“他的名字在《中国藏学》(北京出版,1999年某期)的那一页文章上清晰可见”。

我与埃利亚特·史伯岭的最后一次合影,是2012年7月15日在北京。

I Offer Prayer Flags To Elliot Sperling

I offer prayer flags to Elliot Sperling.
I’ve forgotten how long
he’s been gone from this world.
Or I’ve intentionally ignored it
as if he were still alive,
as if we were still able find each other,
and care.

It was always he who showed more respect.
From the mountain peak buried in snow,
a bearded vulture soars over me—
there is no place better than here.
I pull forth what I have held close to my heart,
these prayer flags I brought from Lhasa
and with deep reverence hang them
as a memorial to our private friendship,
and because of an article[1]
he wrote six years ago in which he states:
“It is necessary to make every attempt
to see that as many of those who perished
are known as people, not as mere statistics.
To do otherwise would indeed be
to allow mass murderers to shape
our humanity.”

The last thing he discussed was the account
of the third A-brtan incarnation
being massacred at the Lab-dong Monastery.
The incarnation’s name was
Jam-dbyangs Ye-shes Bsod-nams Mchog-grub.
Like his previous incarnation
he did much to propagate the dharma,
and gathered a considerable following.
But one day in 1958, “at the age of 24,
there was nothing more. He was dead.”
Slaughtered like so many Tibetans.

I write Elliot Sperling’s name on one of the flags.
On another flag, I write these words,
“All the Tibetans killed since the 1950s.”
They hang together, suspended
in overlapping strings of flags.
The wind blows and sad prayers fly
to the sacred mountain Amne Machin
which stands beneath the scorching sun.

—Woeser
August 16, 2018, written while on pilgrimage around the sacred mountain Amne Machin.
Translated by Ian Boyden, January 28, 2019.

[1] Elliot Sperling, “Body Count” published on Rangzen Alliance, September 14, 2012. http://www.rangzen.net/2012/09/14/the-body-count-2/


附:埃利亚特·史伯岭(Elliot Sperling,又译艾略特·史伯岭),生于195114日,2017129日在纽约家中因突发疾病而离世。2014年退休前是美国印第安那大学中亚研究系教授、图伯特研究计划主任。著有《西藏-中国冲突:历史与争论》、《西藏的地位》等历史专著。我曾这样写过对他的认识:“尽管他的研究在于图伯特历史和中藏关系,但他同时对图伯特的政治问题、人权问题等现实问题非常关注。他曾这样解释他对西藏问题的关心——基于对公民社会的根本价值予以认可幷捍卫的立场,而这与民族与国别无关,却因此支持图伯特救亡图存的斗争事业。”“他不只是学识卓越并具有启发意义的学者,更是一位捍卫人类根本价值的人。他一直以来的行为,正如加缪所说,‘不会止于个人的义愤,又具有对他者的关怀。’”
-->

2019年1月10日星期四

唯色RFA博客:当铁鸟冲出阴冷人间的重围





当铁鸟冲出阴冷人间的重围



当铁鸟冲出阴冷人间的重围
就平稳地,飞翔在某个陌异的空间
如果说天堂的风景即如此
那可能即如此——
往上是一尘不染的蓝
往下是积雪一般的白
其实是云,因为密不透缝
似乎有重量,却神秘地
布满车辙似的痕迹
有些痕迹则像巨大的脚印
在上下之间,金黄色的光线既漫长
又有色彩浓淡的次第,是霞光
来自身后金黄色的夕阳
我回头看去,竟有万丈光芒迸射
似乎能刺穿人心!
而这一切景象,只能由铁鸟带来
肉体凡胎的翅膀,怎会有飞出
三界一般的力量,飞向这样的所在?
但吊诡的是,这铁鸟恰是凡人所造
更悲伤的是,我们很快又会降落到
阴冷人间,痛苦并未减弱半分……

2018-12-31,成都至北京的航班上

(唯色RFA博客: