2010年1月29日星期五

Newsweek:修正航线

在藏中第9次会谈之际,《Newsweek》发表的这篇文章,在我看来,又是出于一个善良的、美好的、泡沫的愿望而已……

Course Correction
修正航线


China has failed, despite billions of dollars in aid, to win over Tibetan loyalty. And now Beijing is finally realizing just how badly it mishandled things.

尽管投入了数十亿美元的援助资金,中国依然无法获得藏人的忠诚。现在北京终于意识到它的西藏政策是多么地南辕北辙。

(Hannah Johnston / Getty Images)

His Holiness the 14th Dalai Lama could achieve rapprochement with President Hu Jintao.
至尊第14世达赖喇嘛有望与胡锦涛主席达成和解


作者:Sudip Mazumdar
译者:JOHN LEE
原载于:《新闻周刊》(Newsweek)

After the mass riots there in March 2008, Tibet faded once again into relative obscurity—the province of foreign-affairs wonks, adventure tourists, and a few well-organized protest groups who object to China's rule there. But during that time, Beijing has come slowly to two painful realizations. First, the restive plateau it had treated for decades as a colony is central to its national plan: development and stability are "vital to ethnic unity, social stability, and national security," President Hu Jintao recently told his Politburo. And second, a corollary realization: China's government has been mishandling the issue of Tibet all along.

在2008年3月的大规模骚乱之后,西藏又一次相对地淡出了人们视野——无论是国外事务政策专家、探险旅游者,还是一些反对中国在西藏统治的组织良好的抗议团体。但是,在这期间,北京终于逐渐痛苦地明白了两件事:第一,这个几十年来一直被当做殖民地对待的难驯的高原是中国民族问题的中心:胡锦涛主席最近对政治局说,发展与稳定是“民族团结,社会稳定和国家安全的关键所在”。第二,这是个必然的结果,中国政府终于认识到它对西藏问题的处理完全是南辕北辙。

It's true that the government in Beijing bridles at anything that reeks of secessionism. Just last week, Hu kept up his public attack on the "separatist forces led by the Dalai clique." The Chinese leadership is against the "meaningful autonomy" demanded by the Dalai Lama, who is described over and over as a "separatist" bent on fomenting trouble and splitting Tibet from China.

一个真切无误的事情是,北京政府试图压制任何分离主义的苗头。就在上个星期,胡还在公开抨击“达赖集团领导的分裂势力”。中国领导人反对达赖喇嘛所要求的“有意义的自治”,达赖喇嘛一再被(中国政府)描绘成一个致力于制造麻烦并将西藏从中国分裂出去的“分裂分子”。

2008年发生在奥运临近时的抗议给中国敲响了警钟

But though local riots looked bad in the press, they never really threatened control of Tibet. And the Dalai Lama has consistently maintained that he does not want to separate Tibet from China. World leaders who have met him seem convinced of his sincerity and nonviolent approach to solving the Tibet issue.

尽管从媒体上看当地的骚乱似乎很严重,但他们从来没有真正威胁到(中国)对西藏的控制。而达赖喇嘛一直坚持他并无意将西藏从中国分裂出去。会见过他的世界领导人似乎相信他的诚意以及解决西藏问题的非暴力手段。

So as concerns about actual separatism receded, China's leaders recognized they really need a plan to govern the province. The money they had spent to buy the loyalty of Tibetans ($45.6 billion since 2001 for roads, trains, and housing complexes) had more or less come to nothing. "Even the most massive infusions of funds have never been able to buy the affection of the people," says Tibetologist Parvez Dewan, who has just coauthored a book called Tibet: Fifty Years Afterwith Siddharth Srivastava. "You can't get rid of the alienation of a people through development." Even in the less-authoritarian neighboring Chinese provinces of Sichuan, Gansu, Yunnan, and Qinghai—where a majority of the 6.5 million Tibetans live—discontent among ethnic Tibetans is widespread. (Nearly 1,500 monks from the famous Labrang Monastery in Gansu province took to streets in the 2008 uprising that also sparked Tibetan protests in Qinghai and Sichuan.)

因而当现实的分裂主义担忧消退之后,中国领导人意识到他们的确需要一项控制这一地区的计划。他们用来收买西藏人忠诚的资金(2001年以来在公路、铁路、住房等项目上投入的资金约为456亿美元)或多或少地打了水漂。“即便是最大规模的资金注入也从来没能买来西藏人的感情,”藏学家帕维茨•德旺(Parvez Dewan)说,他与西德哈斯•斯里瓦斯达瓦(Siddharth Srivastava)合著了《西藏:五十年之后》(Tibet: Fifty Years After)一书。“你无法通过发展消除人们的异心。”甚至,在控制相对不那么严厉的周边中国省份,诸如四川、甘肃、云南和青海——这里居住着650万西藏人口的大多数——藏人中的不满情绪也相当广泛。(2008年的起义中,甘肃省拉卜楞寺有大约1500名僧人走上街头,这也触发了青海和四川的藏人抗议。)

That's why last week, after nearly 15 months of trading barbs—Beijing had shut down relations after the Olympic spotlight went dark—China's leadership invited the Dalai Lama's government in exile (based in the north Indian town of Dharamsala) back to talks about the province's future. Soon, two of the Dalai Lama's representatives, Lodi Gyari and Kelsang Gyaltsen, left for China along with three of their aides.

正因为如此,在中断往来大约15个月之后——在奥运会的聚光灯熄灭之后,北京终止了双方的联系——中国领导人邀请达赖喇嘛的流亡政府(设于印度北部城镇达兰萨拉)回到谈判桌上来讨论西藏地区的未来。不久,达赖喇嘛的两名代表嘉日洛地(Lodi Gyari)和格桑坚赞(Kelsang Gyaltsen)以及他们的三名助手将动身前往中国。

These talks are not going to solve the 50-year-old problem, which began with the Dalai Lama's escape from Tibet after a failed uprising against the invading Chinese Army in 1959. But the administration of President Hu (who was himself in charge of Tibet in the late 1980s) seems serious about helping to develop the province.

这些谈判不会解决长达50年的问题,这一问题起始于1959年反抗中国军队入侵的起义失败后达赖喇嘛逃离西藏。但是胡锦涛(他曾于上世纪80年代后期担任西藏领导人)当局似乎认真考虑如何帮助这一地区发展。

Fifty Years After brims with surprise at the affluent, breathtakingly planned city that Lhasa has become—with sparkling six-lane roads and glass-front shops that sell all the top international designer labels. "But we could not find any Tibetan who showed his loyalty to the Chinese," says Dewan. The authors also found that Tibetans remained excluded from most senior-level jobs. For example, of the nine top officials in the Tibet Mineral Development Co. Ltd., seven are ethnic Han Chinese, the largest group in China. (Officially the province is run by an ethnic Tibetan governor named Pema Thinley, a hawkish military commander, but real power lies with Communist Party Secretary Zhang Qingli, an ethnic Han.) Similarly, they point out that of the nearly 13,000 shops and restaurants in Lhasa, barely 300 are owned by Tibetans. "And despite the threat of punishment, we found deep respect and admiration for the Dalai Lama," says Dewan. Tibetan exiles say that nearly 60 percent of Lhasa's more than half a million people are now Han Chinese immigrants, although the Chinese-government census disputes that claim. But Dewan and Srivastava point out that the vast number of Chinese troops and officials, as well as the floating population of Chinese traders and businessmen, are not counted in Tibet's census. "You can see nattily dressed handsome Chinese men and women everywhere in Lhasa," says Dewan.

《五十年以后》一书对拉萨已经成为一座如此富足并规划得令人吃惊的城市充满了惊叹——崭新的六车道的道路、窗明几净出售各种世界顶级名牌商品的店铺。“但是我们没有发现任何西藏人表现出对中国人的忠诚,”德旺说。作者还发现藏人依然被排拒与绝大多数的高级别工作岗位之外。例如,西藏矿业有限公司(the Tibet Mineral Development Co. Ltd.)九名高管中有七名是汉族人,(形式上这一地区由一位名叫白玛赤林的藏人主席领导,他是一名鹰派的军事将领,但实权则掌握在汉人党委书记张庆黎手中。)同样,他们还指出在拉萨将近13000个商店和餐厅中,仅有300个属于藏人所有。“而尽管面临受到惩处的威胁,我们依然看到了对达赖喇嘛发自内心的尊崇,”德旺说。西藏流亡政府说,在拉萨五十多万人口中现在有超过60%是汉人移民,而中国政府的人口普查(数据)则驳斥了这一说法。但是德旺和斯里瓦斯达瓦指出,大批的中国军队和官员,以及由汉族的生意人和商人组成的流动人口没有计算在西藏的人口普查数据中。“在拉萨,你到处可以看到衣着光鲜的汉人男女,”德旺说。

Suddenly, then, the Dalai Lama is not the problem but rather a pivotal part of the solution. As Tibet expert and author Robert Thurman says, the Dalai Lama is the key to giving China legitimate sovereignty over Tibet as an autonomous region within China because he would inspire his people to stay inside China in case of a referendum on independence. His growing following within mainland China (the number of Chinese Buddhists attending the Dalai Lama's teaching sessions in Dharamsala is growing quickly) can also help calm the simmering discontent among the Chinese who have been left untouched by the benefits of China's impressive economic growth, which has created a hunger for spiritual growth.

现在忽然之间,达赖喇嘛不仅不是个问题,相反还是(西藏问题)解决方案的枢纽之所在。政府西藏问题专家和作者罗伯特•瑟曼(Robert Thurman)所说,达赖喇嘛是让中国获得对西藏作为中国的一个自治区的合法主权的关键,因为一旦进行独立公投,他能够鼓励他的人民留在中国。他在中国大陆日益增多的追随者(参加达赖喇嘛在达兰萨拉举行的开示法会的中国佛教徒的人数正在迅速增长)也能有助于平息中国人中间暗流涌动的不满情绪,这些人没有获益于中国迅猛的经济增长,他们渴望得到心灵上的提升。

The Dalai Lama will be 75 in July. He is revered by the Tibetans and admired around the world. Any deal with him will have the unquestioned legitimacy and support that is so vital to China's aspirations. And his absence will spell uncertainty and a lack of moral authority over Tibetans—which can only hinder China's aim of becoming a global superpower.

到今年7月,达赖喇嘛将年届75岁。他受到藏人和世界各国人民的尊崇。与他达成的任何协定都将获得毋庸置疑的合法性和支持,而这对于中国的愿望而言是至关重要的。同样,他的缺位则意味着不确定性和缺少对藏人的道德权威——这必将阻碍中国实现成为全球超级大国的目标。

It would be naive to expect President Hu to recant overnight the Tibet policies that he himself devised and executed over the years. But it's not quite so farfetched to see him inching in that direction during his last few years in office as China's supreme leader, or even organizing a face-to-face meeting with the Dalai Lama before he leaves. It would not only make him a frontrunner for a Nobel Prize but also bring China the respect and admiration that it so acutely lacks.

指望胡主席在一夜之间改变他自己制定并执行多年的西藏政策未免有些天真。但是作为中国的最高领袖,在他执政的最后几年里,看到他向着这个方向逐步改变,甚至在他离任之前安排与达赖喇嘛的直接会谈也并非天方夜谭。这不仅能使他成为诺贝尔奖金(获奖候选人)的领跑者,还能给中国带来它所急缺的尊重和赞赏。

20 条评论:

  1. 在一个国家里有2个意识形态就是分裂,这可能是他们的观点。

    回复删除
  2. 亲爱的唯色,我们感谢你保护西藏,推动中国人权运动所做的一切努力!



    Contribute a better translation
    人人都有了解真相的权利和获得真实的信息的权利!


    发布者:RFA - 1月29日
    郑 义:北京破坏了哥本哈根气候峰会

    作者:郑义 文章来源:RFA 2010-1-29

    历时两周的哥本哈根气候峰会,最后以一个没有任何约束力的空头协议宣告结束。国际社会普遍认为,这是一个巨大的失败,并且归罪于中国。认为北京一直在使用有系统的破坏战术,应该对会议的失败负首要的责任。

    据英国《独立报》报道,北京的破坏主要表现在两点:一、是原先准备达成协议的最关键的各国减排时间表,在北京的要挟下被迫放弃。第二、是得到各国支持的2050年的减排目标,也就是说到2050年全球减排50%、其中发达国家减排80%这个目标,在北京的反对下也不得不放弃。

    据参加核心会谈的欧盟代表透露,北京在整个谈判过程中一直在阻挡达成任何有实质意义的协议。而刚开始大家都受到误导,以为中国会采取积极合作的态度。

    许多代表和国家元首都指责中国。一位参与起草最后协议书的国家元首回忆道:“在房间里有25个国家的元首,这时大约是星期五晚上六点钟。在我右边的角上有奥巴马总统,然后是布朗坐在边上,另一边是埃塞俄比亚总统、墨西哥总统、巴布亚?新几内亚总统。如果中国没有在这个房间里,那么将会诞生一个每个人都想开香槟庆贺的协议。阻挡一件事情总比推动或做成一件事情容易。事实是我就坐在这个会议上,我很清楚附件(一)所规定的到2050年全球减排50%、发达国家减排80%的目标,每个人都支持,唯独中国反对。具有法律约束力的关键内容被中国从协议中剔除了。房间里充满了愤怒,虽然每个人的愤怒都被控制着,但这种气氛的感受是非常、非常清楚的。”

    一位欧盟的高级官员说,在哥本哈根,世界各国代表都见证了北京对这次峰会的破坏,并对其破坏的系统性和过程中所使用的战术感到震惊。中国的破坏性战术使自己立于不败之地。如果谈崩了,他们会是赢家,因为他们无需做任何事情,而且发达国家将因此受到非难;如果谈判要想不崩,这个协议就要淡化到毫无意义,他们还是得到了他们想要的东西。这样,无论如何,他们都会赢。我认为到了这个阶段,所有其他世界领导人都知道怎么回事儿了。只是他们除了愤怒,不能做任何事情。

    最后的结果是在哥本哈根会议上,各国只好分别提出自己明确的减排承诺。比如印度,承诺到了2020年,要按照 2005年的水准削减20%到25%;日本承诺到了2020年,按照1990年的水准削减25%,等等。

    唯独中国开了一张数额极大、但是骗人的假支票。承诺到2020年,削减到比往常低40%到50%。为什么说是假支票?这是按照单位GDP的计算,是单位GDP减少40%到50%,不是其它国家的货真价实的总体减排。如果GDP大幅度增加,哪怕是根据具有中国特色的统计方式、仅仅是在账面上大幅增加,那么中国的总排放量可能不减、反增。

    按照这些年来中国GDP总量增加的幅度、也就是说八年翻一番多,按照这个速度,2020年的GDP总量将是2005 年的4倍,这样,中国承诺2020年按单位GDP计算减排40%到50%,就等于是说温室气体排放总量还可以增加两倍多。而不是象其它国家那样真正地减少了很多。

    没人是傻子,全世界立刻搞明白了中国玩的花招,几乎可以说是激起了公愤。即便如此,中国还宣布不愿意接受国际监督,也就是说不许你拆穿这个花招。这一条等于是对哥本哈根会议釜底抽薪。不接受国际社会监督,哪里还有什么国际条约呢?

    哥本哈根气候会议以失败而告终,中共的抵制成功了,但是他们的脸丢尽了。他们退回到与全世界为敌的腐败而又愚蠢的满清王朝,真不知道是什么人出的这个馊主意。在全球化的现代社会,这种欺骗和骄横是可以长久的吗?

    回复删除
  3. 这是美国左派刊物见风驶舟的惯性,大家不必认真看待。不久前欧巴马访问中国,大多数美国媒体批评欧巴马未见达赖喇嘛尊者一事。但唯独这家为欧巴马辩护,大赞中美关系的重要性。
    一个为意识形态服务的工具,不管它落脚世界的任何地方,不会客观论述事实的真相。
    安多瓦

    回复删除
  4. 特立独行的猪2010年1月30日 上午7:11

    哥本哈根气候峰是中美合伙挫败了欧洲的如意算盘

    全球气候是否变暖以及气候变暖与碳排放有无直接关系本身还是一个问题。欧洲因为在减碳技术上处于领先地位,所以极力忽悠全世界减碳以获取丰厚利润。中国正处于重工业化的关键时刻,排放总量增加是一定的,除非中国停止工业化进程。而美国在减碳技术上落后于欧洲,目前又处于经济衰退,也没有多大的意愿投入资金减碳。美国的高明之处是提出中国不可能答应的要求,从而把气候峰会失败的责任转嫁到中国头上。美国佬玩外交还是比中国聪明啊。所以,世界最大的两个碳排放国家都没有意愿减碳,欧洲再怎么忽悠也没有用。片面指责中国破坏会谈的人,如果不是脑残,就是美帝的打手。

    回复删除
  5. 特立独行的猪2010年1月30日 上午7:25

    根据1959西藏事件中方相关人员的回忆录,中共当时是完全有能力阻止达赖喇嘛流亡海外的。但是中共犯下了最严重的错误,老毛以为让达赖喇嘛流亡海外无关紧要,时间会降低达赖喇嘛在西藏的影响力,达赖喇嘛最终会无奈地回到西藏。事实证明,老毛错了,错得很离谱。他不理解宗教的魔力,不理解藏民族悠久的宗教文化传统不是那么容易被同化的。

    回复删除
  6. ,他能够鼓励他的人民留在中国。
    ============================
    呵呵,我希望他能鼓励藏人离开中国的土地,最好一个藏人都不要留在中国。

    回复删除
  7. 从国务院的网页上看到:
    “新华社北京1月30日电 国防部新闻发言人黄雪平30日就美售台
    黄雪平说,1月30日,美国政府通知国会决定向台湾出售“黑鹰”直升机、“爱国者-3”反导系统、“鱼鹰”级扫雷艇、“鱼叉”导弹、多功能信息分发系统等武器,总价值近64亿美元。美方的行径严重违反了中美三个联合公报特别是“八•一七”公报原则,严重违背了两国领导人就新时期中美关系达成的共识和《中美联合声明》的原则,严重危害中国国家安全,损害中国的核心利益..。“
    怎么样,这下可尝到被人“欺”的苦味了吧?其实,老天一直都在提醒中国的,大汉人至高无上主义者们作以一下的三件事,去换取国富民安,吉利如意的太平盛世:
    1. 不要欺软怕硬
    2. 不要闭著眼睛说瞎话,把至尊达赖喇嘛所诉求的名副其实的藏人治藏的,已经无法再妥协的,中间道路,硬是说成为“藏独”
    3. 不要再继续扮演那由斯大林道演,由毛泽东拿千万无辜汉人兄妹的鲜血与生命作本钱,而搬上现代历史舞台的这场,“中国是解放”藏人的“救世主”罪恶角色。

    可是大汉人主义者们死活就是不听。
    哦,对了。如果国防部所说的最后两句话是真的。诚心希望那些支持中共在涉及“国家和领土”的根本利益上对藏人毫不手软的铁哥儿,能借此机会体会一下藏人们感受!
    快点觉悟吧!醒来吧,我优秀的中华儿女们!

    宁节!坚热斯千!

    回复删除
  8. 你的意思是,把藏人从西藏赶出去。还是把西藏从中国分出去?

    回复删除
  9. 不可能所有中国境内的藏族人离开中国,虽然外面有了短暂的宿营地,但它不属于我们,我们要属于我们自己的家园,有选择的情况下绝不能放弃家园,虽然部分藏族离开家园,是为了夺回属于我们的家园,我们的传统文化。在者坚守自己的岗位,无论你在什么岗位都有自己民族性的义务。我们会坚持,继续传播我们的下一代。

    回复删除
  10. 楼上的猪说中国正处于重工业化的关键时刻,所以不能减排。他难道不知道,现在中国每年建设的房屋面积是世界第一,全国碳排放量一半以上都是来自于建筑业!中国政府不愿意减排的最大原因就是不愿意放弃房地产这棵摇钱树,如果没有房地产,很多县市财政立刻就会破产,贪官们也断了财路。
    最后总结一句,猪不需要脑残也可以说傻话,当五毛党。

    回复删除
  11. 又看见猪说:
    根据1959西藏事件中方相关人员的回忆录,中共当时是完全有能力阻止达赖喇嘛流亡海外的。
    好像老毛要故意放走达赖喇嘛似的,那他派那么多军队把拉萨团团围住是为了什么?这是那些军队干部没本事拦住达赖喇嘛,给自己找台阶的说辞,也能相信?

    回复删除
  12. 有些人的立场很清楚,他们不喜欢藏人,还不想放弃藏区。他们不喜欢佛教,还希望利用佛教自己当“菩萨”。所有对西藏的经济注入都是为了当“菩萨”。这一点西藏自治区党委书记张庆黎表露的已经很彻底了。也就是说,藏族人的心中只有菩萨,而他们在抢藏人心中的菩萨。他们不喜欢佛教的原因就是他们从菩萨那里争不过藏人的心。他们认为菩萨把“他们的藏人”的心抢走了,他们更本不说是他们想抢走藏人的心。但,藏人最大的特点就是心别人拿不走。从元朝到今天,可以将仁布切用钱买走,寺庙可以被毁,地方也已经失去。但是那颗菩萨的心,没有,也不可能被别人拿走。即就是西藏用金子铺成公路和铁路也不大可能。西藏失守到今天已经证明了这一点。

    回复删除
  13. 特立独行的猪2010年2月2日 下午5:28

    楼上有人说中国现在的碳排放一半以上来自建筑业,不知道有何根据?愿闻其详。我并没有说不应该减排,减少对传统能源的依赖,使用绿色能源技术始终是未来的方向,但减排要根据自己的计划和实际情况,不能被人忽悠。要明确一点,碳排放和环境污染是两个有关联但并不相同的概念。中国目前更应该关注的是治理环境污染,包括空气、土壤、水资源污染,而不是什么碳排放。中国提出减少单位GDP的排放40~45%是经过努力可以达到的切实可行的目标。我是支持的。至于说我是五毛党,我还真是受之有愧。如果我发表自己的观点还有钱可收,我当然是不会拒绝的,无论是人民币还是美元,可惜这个是“真没有”。

    回复删除
  14. 请一位高手解释一下,为什么有些汉人,尤其是读书人,学者总是喜欢把藏民族的生活方式,生命观,宇宙观当成他们手上的高尔夫球打过来击过去的呢?

    回复删除
  15. 请一位高手解释一下,为什么有些汉人,尤其是读书人,学者总是喜欢把藏民族的生活方式,生命观,宇宙观当成他们手上的高尔夫球打过来击过去的呢?


    -----因为它们以为自己是“神”。

    回复删除
  16. 为色拉您好?
    我在想一个问题,我们能不能在您的倡议下,在这里讨论一下,关于西藏和新疆的命名问题。因为,我觉得本身西藏这个对藏区的命名和。因为,起一个西藏来和其他藏区隔离。从历史上已经开始了这种偷梁换柱的勾当。他们用西藏来区别其他藏区的目的就是分而治之的目的,这已经很明确。新疆就很惨了,干脆把那块地方直接说成是他们中国的新的疆土。
    所以回归西藏人和新疆人自己的原名,显得非常重要。你说呢?

    回复删除
  17. 这是一个很好的主意。我们应该这样做。你认为如何,唯色拉?

    回复删除
  18. 图伯特2008 说得很对:"所以回归西藏人和新疆人自己的原名,显得非常重要。"
    就是唯色写的图伯特=Tibet.
    桑杰嘉措

    回复删除
  19. 西藏2008,扎西德勒!你的建议,其实也正是我和愈来愈多的朋友们正在做的,比如把“西藏”写为图伯特,“康定”写为达折多,以及“藏人”写为“博巴”等等。类似的讨论或者文章在我的博客上也发过,如台湾悬钩子写的《西藏?图博?图伯特?》http://woeser.middle-way.net/2009/05/blog-post_31.html,又如High Peaks Pure Earth写的《走向“民族”(或“话蛇添族”)》http://woeser.middle-way.net/2009/01/blog-post_31.html,以及我最近发表在中文杂志《艺术时代》上的文章《青塘成西宁,帐篷犹显突兀》(这几日将贴在我的博客上》,都关涉到你所重视的话题,让我们一起来修正吧。

    回复删除
  20. 当然,在我新贴的帖子“洛萨:因为我们是藏人!”,之所以要把“Tibetan”译成“藏人”而不是“博巴”,这是因为“我是藏人”是正在开始的宣言,而这一宣言是说给博巴之外的人听的。

    回复删除