2010年6月22日星期二

美联社最新报道嘎玛案今日开庭



中国开始对西藏环保人士进行审判

克里斯多弗‧鲍定,美联社记者

北京电/曾经受到中国国家媒体赞扬为模范慈善家的一位西藏环保人,星期二在中国西部出庭面临审判,支持者说他的罪名乃是因政治动机而被罗织,为了他锋芒太露而惩罚他。

42岁的嘎玛桑珠,在星期二的初审时出庭应讯,看起来十分瘦削憔悴,他的妻子与律师说。

他们说,他在法庭的陈诉里表示在他数个月受审讯期间,遭警察毒打,一连好几天不让他睡觉,又给他使用一种会让他眼睛与耳朵流血的药物。

他的妻子珍尕措从与西藏相邻的新疆焉耆县法庭,在电话中告诉美联社:“如果不是听他的声音,我根本认不出他。”

在为他的两个兄弟说情之后,嘎玛桑珠于今年一月被逮捕,他的兄弟们也都是环保人士,因为指控西藏东部的地方官员盗猎濒危的野生动物而遭当局关押。嘎玛桑珠受指控买卖古董赃品,而此罪名乃是在1998年提出,当局一直没有追究,却于现在旧案重提。

浦志强律师表示这个审判有许多蹊跷之处,包括采用排除了有利他当事人的证据的新文件,又增加了一些不利于他的新证供;对他的起诉书,从中文被翻译成一种嘎玛桑珠听不懂的西藏方言,使他没有办法了解起诉的内容。

浦律师又质疑检查官关颖(Kuan Ying音译)的合法性,说他相信,这位检查官从新疆地方检查官办公室调过来,只特别为了起诉这个案子,是违反规定的。

浦律师说检查官否认警方以暴力对待嘎玛桑珠。而接听法庭与检查官办公室电话的人,拒绝回答记者问题。

毒打与折磨据信是中国警方常使用的手段,虽然政府明令禁止。

曾于2006年被国家的中央电视台表扬为年度慈善家的嘎玛桑珠,虽然对于政治问题未曾公开表示意见,然而在受到严密控制的西藏,当局对于任何社会运动和对他们的不满批评,不论明言或暗示,都极度敏感。

嘎玛桑珠的弟弟,其美郎加,据告正在一个劳教所服二十一个月的刑期,罪名是不甚具体的破坏国家安全罪。他的哥哥,仁青桑珠,预定将在星期四出庭面临类似罪名的审判,然而该开庭日也已经被延期。

这个案子发生的时间点,在当局对西藏知识分子加强镇压之际,呼应了自从2008年首府拉萨发生抗暴动导致22人死亡后,当局对藏地进行大规模的维稳扫荡动作。

China starts trial against Tibet environmentalist

By CHRISTOPHER BODEEN,Associated Press Writer - 1 hour 47 minutes agoSend IM Story Print

BEIJING – A Tibetan environmentalist once praised by Chinese state media as a model philanthropist went on trial Tuesday in western China on what supporters say are politically motivated charges aimed at punishing him for his activism.

Karma Samdrup, 42, appeared gaunt and shrunken during Tuesday's opening session, his wife and lawyer said.

In his statement to the court, he said that during months of interrogation, officers beat him, deprived him of sleep for days on end, and drugged him with a substance that made his eyes and ears bleed, they said.

"If not for his voice, I would not have recognized him," wife Zhenga Cuomao told The Associated Press by phone from the courthouse in remote Yanqi county in the Xinjiang region adjoining Tibet.

Karma Samdrup was arrested Jan. 3 after speaking up for his two brothers, also environmental activists, who were detained after accusing local officials in eastern Tibet of poaching endangered species. He is accused of dealing in looted antiquities, charges dating from 1998 that were not pursued until this year.

Lawyer Pu Zhiqiang alleged numerous irregularities in the prosecution, including the use of new documents that removed evidence favorable to his client and added new testimony against him. He said the indictment had been translated from Chinese into a Tibetan dialect different from that spoken by Karma Samdrup, making it impossible for him to understand it.

Pu also questioned the legitimacy of prosecutor Kuang Ying, saying he believed she had been transferred from the Xinjiang regional prosecutor's office specifically for the case in violation of regulations.

Pu said Kuang denied violence had been used against Karma Samdrup. People who answered calls to the court and prosecutors' office refused to answer questions.

Beatings and torture are believed to be routine among Chinese police, despite official bans.

While Karma Samdrup, named philanthropist of the year in 2006 by state broadcaster CCTV, was not known to be politically outspoken, authorities in tightly controlled Tibet are extremely sensitive to any form of social activism and criticism of their work, either explicit or implied.

Karma Samdrup's younger brother, Chime Namgyal, is reportedly serving a 21-month sentence in a labor camp on the vague charge of harming national security. His older brother, Rinchen Samdrup, was scheduled to be tried on a similar charge on Thursday, but that date has since been postponed.

The cases come amid increased repression of Tibetan intellectuals, an echo of the massive security crackdown that followed rioting in the capital Lhasa in 2008 in which at least 22 people died.

http://asia.news.yahoo.com/ap/20100622/tap-as-china-tibetan-activist-bb10fb8.html

(中文译者:台湾悬钩子)

没有评论:

发表评论