这里选发的是阿嘉仁波切于3日-5日在哥伦比亚大学、Rubin 博物馆、Tibet House、University of Connecticut、哈佛大学演讲的相关图片。
1、在哥伦比亚大学:


2、在Rubin 博物馆:


3、在Tibet House:

4、在University of Connecticut:



5、在哈佛大学:



附,与悬钩子关于阿嘉仁波切自传书名《Surviving the Dragon》的通信:
我请悬钩子翻译《Surviving the Dragon by Arjia Rinpoche》时,悬钩子复信写到:“书名本身就不太容易翻译。Survive在这里当然有‘劫后余生’、‘虎口余生’的意思。这里说是‘龙’,中国的龙当然是吉祥的,然而西方的龙就有点邪恶了,权力很大而不知节制,当今中国写照。我也想到‘抗龙无悔’、‘亢龙不悔’等词。否则就是有点直译的‘龙口余生录’、‘抗龙余生录’了。”
而我也很犹豫,所以最后在发帖时,没有采用中文译名,就径直用了自传的英文名《Surviving the Dragon》,且也特意写到:“这部自传的中文初稿的书名,曾为《逆流顺风》;译为英文后,几易其名,定为《Surviving the Dragon》;未来出版中文版时,应该会有一个既贴切又难忘的书名。”
悬钩子又来信说:“今天看电视剧时,看到女主角提到surviving 这个字。我忘记了,这个字也有‘应付’、‘对付’、‘制胜’的意思。所以Surviving the Dragon还可以翻译成‘应付龙’,所以‘克龙’可能也成。不知道为什么,一有龙字,在中文里就变得很麻烦。一直想到什么飞龙在天,天龙八部,彷佛落入武侠小说的老套情节。我想到阿嘉仁波切的境遇,想起这样的句子:‘最明亮时总是最迷惘 最繁华时也是最悲凉’,说不定可以转成‘最繁华时总是最沧桑’。上面那句是台湾的诗人谢材俊的诗,也成为电视剧的主题曲,我不知道中国是不是播过。当然,仁波切是‘有舍才有得’的最佳明证,说不定‘舍得’是短又恰当的标题?”
“舍得”固然很好,不过做中文版书名还是稍觉不足。补充一句,台湾诗人谢材俊的诗原来出现在电视剧《京华烟云》里。中国播过这电视剧,但我看的是林语堂的原著,也曾是我的大学毕业论文……
顶礼阿嘉仁波切!——来自您的安多故乡的青年留言。
回复删除其實翻「龍口餘生錄」並沒有錯!是譯者自己擺脫不了中國「龍」的想法。
回复删除"survive" could also mean outlive. 我觉得克,抗,余生逃生未必是仁波切的本意。龙是一个色厉内荏的强权象征,也许真正的意义在于我们可以比龙更坚韧,更长久。
回复删除啊~他是个很有耐心的人呢:)来过我们这里的教堂做过交流~
回复删除