2008年12月30日星期二

唯色:《西藏:打破沉默》(加泰罗尼亚文/西班牙文)前言




《西藏:打破沉默》(加泰罗尼亚文/西班牙文)前言

辑入本书的文章,与我的两个博客有关(一个已被中国黑客攻陷,一个重新刚开),也与自由亚洲藏语节目有关。2007年起,我是自由亚洲藏语节目的撰稿人之一,至今写了约80多篇文章。在从中文翻译成藏文并被广播之后,原稿基本发表在我的博客上,也被一些中文网站转载。

需要说明的是,我是一个用中文写作的藏人,而我的母语在我的成长过程中被置换了,因为当时的学校取消了藏语文教学。当我开始写作,我的工具成了中文;而我所写的主题,全都是西藏、西藏、西藏。

我写的西藏尽量避免了隐喻。隐喻会带来问题。当西藏被隐喻,一个个问题也就产生了。比如我们常说谁谁把西藏妖魔化了,谁谁把西藏神秘化了,而这妖魔化或者神秘化,正是出于对西藏隐喻的结果。在妖魔化西藏之时,西藏是一个地狱,身为一个藏人意味着不幸、可怕;在神秘化西藏之时,西藏是一个天堂,身为一个藏人意味着不食人间烟火。这两种隐喻皆都背离西藏本身。

西藏就是西藏:一个地理的空间,一个人文的空间,再加上历史与现实的状况,与世界上任何一个地方一样。可是多少年来,由于不能自主,由于自我被剥夺,由于无法表述自己而只能被别人表述,西藏于是被隐喻;而各种各样的隐喻,使得西藏从名词变成形容词,或者说,成为一种修辞手法。身为一个藏人,这是不得不接受的结果。

身为一个西藏的写作者,也许,或者是应该,我所要做的是一种去隐喻的工作。确切地说,一直以来,我渐渐明晰并坚持的写作理念是:写作即祈祷;写作即游历;写作即见证。而此时此刻,写作更须担当见证的使命。三月的一个深夜,远在拉萨的年轻友人(拉萨“3•14事件”的经历者,无辜被拘押长达五十多日)低声地说:其实我们很懦弱;虽然我们常常把“民族”、“西藏”放在嘴上,可当大难临头时,往往是底层的百姓不顾一切地走在最前面,比我们勇敢多了。

是的,当那么多人发出内心积怨已久的声音,还有更多的人沉默着。我也沉默着,但我知道无论如何不能沉默,因为言说是我的义务。对于写作伊始就书写西藏,并以一个藏人的内心来书写西藏的我来说,如果在这样的时刻保持沉默,不止是错误的,更是可耻的!

这本书所汇集的文章,即是打破沉默进行言说。当然这还远远不够,因为真正的言说,有待许许多多的人都来发声。为此,我要致谢西班牙Pagès Editors出版社和Milenio出版社,愿意在这个时候出版这本书,如同赠予我无比珍贵的礼物,有关西藏的声音可以通过加泰罗尼亚文和西班牙文传达给更多的人。尤其要致谢译者的辛勤工作,虽然我们各在自由或专制的世界,但我们所怀有的却是同一个梦想。

而且,令我感激的是,被国际公认为“西藏现代史的重要史学家”——Tsering Shakya(茨仁夏加)先生,慷慨地为本书撰写序言;最近几个月来,我们之间的交流,真正实现的是境内外藏人心心相印的现实。

另外,这本书中,部分图片是我在藏地游历时拍摄的;还有一些图片,有的是生活在西藏境内的藏人拍摄的,有的是在西藏旅行的外国人拍摄的,在此一并致谢。

最后,再次说明的是,感谢自由亚洲藏语节目为我提供表述西藏的空间,本书多篇文章选自我为其撰写的栏目。

茨仁唯色(Tsering Woeser)

2008-7-31,北京

注:《西藏:打破沉默》(加泰罗尼亚文/西班牙文)一书,已于2008年11月/2009年1月由西班牙Pagès Editors出版社和Milenio出版社正式出版发行。见http://www.pageseditors.com/conts.aspx?ac=lliaut&nom=El%20Tibet%20trenca%20el%20seu%20silenci.%20Causes%20i%20realitat%20d'una%20revolta

9 条评论:

  1. 阿佳啦,你的笔就是西藏的希望,,你比任何一人都冲在前沿。。。。谢谢!

    回复删除
  2. Never give up! That what our great leader His Holiness always tells us. Woeserla we are with you always.Our dream will come true!

    回复删除
  3. 你丫就在妖魔化西藏,别他妈不认

    回复删除
  4. 阿佳啦,
    我期待这本书的出版给世人一个真正的“TIBET"。 正如你所说, 我们需要西藏自己的声音, 西藏自己的表达。我相信这本书将会给这个世界增添一个良知的声音。将给我们这些寻觅者一个希望和方向! 谢谢您一直以来的坚持。您的坚贞让我坚信一个藏家女人同样可以撑起一片天空。相信您的努力不仅仅感动到置于困境的藏人,也会唤起更多安居乐业的世界各地人民的良知!
    新年将及,我真心祝愿您平安,充实!

    回复删除
  5. 阿佳,祝贺您!

    与您的著作相比,下面的报道只能当笑话听!
    以往协西藏者,至少去过西藏,有些海东藏文藏语。这下好了,这位老人家闭门造出了西藏,堪称一绝!

    http://info.tibet.cn/news/xzxw/whhb/200812/t20081231_445849.htm

    回复删除
  6. 呵呵,真的是笑话!服了,不服还不行~~~~~~
    转在这里给大家看!

    苏叔阳新作《西藏读本》问世

    发布时间:2008-12-31 10:06:00 

      我国当代著名作家苏叔阳的新作《西藏读本》近日由辽宁教育出版社出版发行。该书以特有的视角,全面客观地介绍了西藏的历史、地理、宗教、人文、艺术等方面的过去和现在,为海内外读者提供了一个了解西藏、认识西藏的最新版本。

      翻开装帧精良的《西藏读本》,一位白发苍苍的老者笑容可掬地进入我的视野,他,便是这本书的作者苏叔阳。我有幸在新年来临之际见到苏先生,并了解到《西藏读本》的创作历程。

      今年70岁的苏叔阳先生自2006年开始创作《西藏读本》,期间翻阅文献典籍200余部,观看影像资料50多种,历经三年终于问世。由于身体原因苏先生从未到过西藏,创作期间曾动过两次手术,但却毅然握紧手中的笔,给世人和自己创造了一个了解西藏的窗口。谈话的过程中,我能感受到一股强烈的爱国情感洋溢在这位老人心中。在谈到创作这本书的初衷时,苏先生说他有三个不相信:不相信中国人自身不如外国人热爱祖国的一部分西藏;不相信西方人会如此曲解中华民族的历史;不相信西方部分媒体的报道。为了解开这些误解,为了让自己和他的一些欧洲朋友从纯学术、纯历史的角度来了解西藏,他产生了创作这本书的念头,用他的话说《西藏读本》就是自己有关西藏的读书笔记。

      由于没有亲身去过西藏,在创作中苏先生遇到的最大困难就是对藏传佛教的不了解和语言的不通。为了解决这些问题,他翻阅了国内大部分相关藏传佛教的书籍,并对藏语的起源及其分支进行了深入的了解。他发现汉唐时期中国的古代汉语同今天某些地区的语言极其相似,而藏语又和贵州、云南、四川的纳西族、怒族、独龙族这些与藏族关联密切民族的语言有许多相似之处,这就是所谓的汉藏语系。

      《西藏读本》从文成公主入藏开始写起,以西藏的现在和未来收笔,有机地嫁接了西藏各个方面的知识。苏先生将西藏的历史与文化放到整个中华民族历史与文化的发展进程当中进行比照,并以世界文明为坐标,援引世界各国学者对西藏的阐述,辨识了一个真实的西藏,创造了一个引人入胜的文学世界。苏先生坦言,从事这本书的创作是他人生中的一大经历,使他在学识上有着很大的收获与转变。他说:“这本书不是西藏的通史,也不是猎奇的笔记和民俗专论,是关乎今天人们对西藏一些迷惘的探索,有思考和领悟,有深入的探讨与浅近的解说,真切而诚挚,更有对藏族同胞手足般的深情和对西藏更加美好明天的憧憬。”

      对于藏文化在现今社会将如何发展,苏叔阳先生有着自己的想法。他认为,今天西方的现代文化正是挣脱了西方政教合一时期文化的神佛拥抱,才有了革命式的长足发展。现今藏族文化的飞跃发展已开始显露出这样一个人类文明发展的共同规律,藏族文化的多元文化融合正是藏文化的独特魅力所在。

    回复删除
  7. As 2008 draws to a close, we reaffirm our commitment to work for Tibet in 2009. Tibetans across Tibet have risked everything to make their stand and now we must answer their calls for freedom.

    回复删除
  8. 台灣「西藏台北」紀錄片網路直播(收視期限:12/30-1/6)
    網址 : http://www.ch5.tv/VOD/content.php?sublevel_id=603

    很有意思的片子 !!

    ann

    回复删除