2020年7月26日星期日

唯色:有关记录西藏文革的《杀劫》英文版的出版及访谈(一)

2020年对于全世界而言有着特殊的意义,我指的是始于中国并蔓延各国的新冠病毒。这个大流行的疫情至今汹汹,谁也无法预料何时终结。人类的许多活动都受到影响,包括我的一本译著也推迟了出版时间。这本译著即英文版的《杀劫》,有关文化大革命在西藏的图文记录和评述,英译版名《Forbidden Memory: Tibet during the Cultural Revolution》,以纸书兼电子书两种形式于今年5月发行,亚马逊网站有售。

容我做个简单的回顾和综述。《杀劫》以繁体中文版的形式,最早于2006年即文化大革命四十周年,由台湾大块文化公司出版。这本书集合了我父亲泽仁多吉于西藏文革期间(主要集中在1966至1970年)所拍摄的近三百张照片,以及我依据这些照片从1999年起,在拉萨、北京等地访谈70多人,历时六年多而完成的十余万字。与《杀劫》同时出版的,是一本口述形式的《西藏记忆》,我从70多位受访者中选择了23人,将相关访谈整理成二十余万字。这两本书被认为是“西藏文革研究的破冰之作”,“文革研究的西藏部分因此不再空白”,“两本互为表里的书提供了前所未见的研究文革期间西藏情况的影像和第一手素材。”《杀劫》并获台湾《中国时报》2006年度中文创作类十大好书奖。

2009年10月,《杀劫》日文版由日本集广舍出版。译者是日本知名媒体人藤野彰先生与日籍华裔作家刘燕子女士。

2009年11月,《杀劫》藏文版出版。赞助方是挪威西藏委员会(Norwegian Tibet Committee)、挪威言论自由联盟(Norwegian Authors Union)和瑞士西藏友协。译者是自由亚洲电台藏语部资深主持人卓嘎。正如卓嘎所言,她在看到中文版的《杀劫》时,“意识到作为一名藏人,我必须得告诉我们藏人,因为有很多西藏年轻人根本不知道文革期间在西藏所发生的情况,所以我翻译这本书的目的,是为了让我们的新一代和境外的流亡藏人了解这个真相。”

2010年,《西藏记忆》法文版由法国Gallimard出版社出版,译者是张莉女士与Bernard先生。

2013年,在Twitter上结识的郑玉萍女士(旅居美国的马来西亚华裔)主动承揽,制作《杀劫》的藏文电子书,并与译者卓嘎、藏文版设计者图登协力,将电子书成功上传藏文电子书网站:http://tibetanebook.com ,如今已有境内多地藏人读到。

2016年,在文化大革命五十周年之际,《杀劫》修订版由台湾大块文化公司出版。需要说明的是,其中有我用我父亲的相机,在他文革时拍照的地方再做拍摄的22张照片,以及用数码相机拍摄的十多张照片和新写的一万多字评论。

而最新出版的英文版是目前所有版本中最完整的,由美国Potomac Books出版。译者Susan T.Chen(陈侍宗)女士来自台湾,因从事当代西藏文化研究,获美国艾莫瑞大学博士学位,现为北卡罗来纳州Wingate大学教授世界文化史的客座助理教授,她付出十年心力对《杀劫》做了相当细致的翻译。修订者Robert Barnett先生是专研现代西藏历史、政治的顶级学者,于2000年至2017年创办并主持纽约哥伦比亚大学现代西藏研究学程,著有《拉萨:有记忆的街道》一书,目前是伦敦大学亚非政经研究学院的资深研究员。他和Susan在精益求精的翻译和修订中,在与我无数次的反复讨论和查证中,除了发现和修正原著中的个别失误之处,还发现和补充了原著中的疏漏之处,并对我父亲拍摄的历史照片上的细节也有新的发现和补充。

(本文为自由亚洲特约评论:https://www.rfa.org/mandarin/pinglun/weise/ws-07202020112539.html

没有评论:

发表评论