2013年9月12日星期四

法语歌曲:图伯特女人(La Tibétaine)

 

《圖伯特女人》

 ~ 出自法國創作歌手Yves Duteil (1997年) http://youtu.be/XI_N3J9GpaE 
 (據說這首歌是獻給被囚禁多次多年的藏人女尼阿旺桑珍Ngawang Sangdrol)

@lotusseedsD譯自達蘭薩拉的西藏婦女協會雜誌Dolma的英譯版(譯者Birgit van de Wijer )。
 -------------------------------------------------------------------------

我們在同一個太陽下生活
每個人都一樣
在希望與痛苦之間
分享彼此的存在

圖伯特女人和她純真的心
在牆的陰影下歌唱
等待她卅歲生日的到來
為了再次看日出

世界屋脊被遺忘的人
每一秒呼喊我們
她們的歌聲
讓矇昧之人的吼叫靜止了

那是個破碎的國家
殉國僧侶的聲音
讓我們在一瞥間
記住成千上萬人的生命

在昨日,在別處
我們說,再也不要有恐怖
在附近,在現在
我為這些人哭泣

我們把傷口留在心中
死者的悲傷
被武力或暴力
失去了每一希望

倘若這個民族
與最後一個圖伯特人消失
它將在永恆中離去
為此,許多門永遠深鎖

世界屋脊被遺忘的人
每一秒呼喊我們
但她們的歌聲在沉默中消失
在冷漠的沙漠中

這是疲憊之人的聲音
這些被癱瘓的女人
只要看一眼
就能瞥見她們心中的一切

在昨日,在別處
我們說,這是個錯誤
在附近,在現在
我為這些孩子尋夢

地球上自由國家的孩子
在數千光年
來自野蠻的制服
來自恐怖與絕望

在陽光下重新生活
一個完全相似的歷史
能夠傾訴
未完成的篇章

據說我們靈魂的
真相之火
無法徹底熄滅
她暗中啟迪我們

如傷口上的蜜糖
我依舊聽到這位
圖伯特女人與她被囚禁的姐妹們
純真的歌聲

在這些牆上的某個地方
我依舊聽到這位
圖伯特女人純真的歌唱
她對自由的渴望

The Tibetan Woman

We live under the same sun
Human beings all the same
Who share their existence
Between hope and suffering

The Tibetan woman with her pure heart
Who sang in the shadow of the walls
Waiting for her thirtieth birthday
To see the rising sun again

Those forgotten from the Roof of the World
Who call us every second
Their song is stopped silently
By the roar of the unconscious

It’s the voice of a broken nation
Of their martyrized monks
Who make us in one glimpse
Remember thousands of lives

It was yesterday, it was elsewhere
We said: “Never again this horror”
It’s nearby, it’s now
And I cry for all these people

We keep the wound in our heart
The grieves of people who died
By force or by violence
Loosing every hope

If this race disappears
With the last Tibetan
It will leave in eternity
So many doors locked for ever

Those forgotten from the Roof of the World
Who call us every second
But their songs are lost in silence
In the desert of indifference

It’s the voice of an exhausted people
Of these paralyzed women
Who go through at a glance
All what their heart might have seen

It was yesterday, it was elsewhere
We said: “It was a mistake”
It’s nearby, it’s now
And I am dreaming for these children

Of a free country on earth
At thousands of light-years
From these barbaric uniforms
From terror and despair

To live again under the sun
A completely similar history
And to be able to tell
The unfinished chapters

It’s told that the flame
Of truth in our souls
Cannot be extinguished completely
And that she enlightens us secretly

Like honey on wounds
I still hear the pure voice
Of this Tibetan woman sing
Together with her imprisoned sisters

Somewhere above these walls
I still hear the pure voice
Of this Tibetan woman sing
Her hope for freedom.

补充:

阿旺桑珍(Ngawang Sangdrol,俗名仁琼):1977年生于西藏拉萨。童年时便进入嘎如尼姑寺(Garu Nunnery),1990年因参加拉萨街头的一次和平请愿,不满13岁的她被拘押9个月并遭到毒打。1992年6月因参加抗议再次被捕并被判处在扎基监狱(即西藏第一监狱)监禁3年。她的刑期被延长三次,总共长达23年(最终由法院定为21年)。她应该在2013年6月才能完成刑期,但由于在国际社会的强烈抗议下,在2002年10月中美最高级会晤的前几天,身体状况极差的她得以提前获释。她现居美国。

她坐牢长达11年。在狱中,她和另外13名尼姑把关押在扎基监狱的生活编成歌曲,用偷运进来的录音机录下后再偷送出去,在社会上引起极大震动,她们被称为“扎基歌尼”(在扎基监狱唱歌的尼姑)。其中一首是:

丹增嘉措(达赖喇嘛)是我们国家的心脏与灵魂
是我的根本上师,心愿得以圆满的珍宝
当身在西藏和流亡在外的藏人再次团聚
太阳会从乌云背后出现

没有评论:

发表评论