2014年10月20日星期一

海因里希·哈勒在“西藏七年”拍摄的珍贵照片


这些发表在《国家地理杂志》的照片,是哈勒拍的。是的,就是1944年与彼得·奥斯莱特(Peter Aufschnaiter)一同逃到拉萨,一住七年的海因里希•哈勒(Heinrich Harrer),奥地利登山运动员,在离开拉萨后因著《西藏七年》(Seven Years in Tibet)而闻名世界。1997年好莱坞依此书拍摄同名电影,布拉德·皮特(Brad Pitt)饰演了他。2006年,在93岁高龄时,哈勒去世。


这些旧日的西藏照片,转自http://www.vintag.es/2014/10/wonderful-color-photos-of-tibet-from.html


Wonderful Color Photos of Tibet from between 1940s and 1950s

In early 1946, the author Heinrich Harrer and a companion, Peter Aufschnaiter, arrived in Tibet after a hazardous 21-month flight from a wartime internment camp in India. Officials ordered them to leave, then relented. Extraordinary experiences befell Mr. Harrer during seven years in the veiled land beyond the Himalayas. Before China invaded Tibet, he became a friend and tutor of the Dalai Lama, its spiritual and temporal ruler.

The Potala, fortress of Tibet's god-king, broods over the flooded Kyi Valley.

In summer the Dalai Lama quits his winter quarters at the Potala and journeys to the Norbu Lingka (Jewel Park), two miles away. Here, at the ruler's return in autumn, townspeople throng the poplar-lined lane to watch the royal cavalcade.

Cheeks ballooning, monks force sirenlike blasts from silver trumpets as they clear the way for their king.

The Dalai Lama's mother and sister defy convention with Western glasses. Dekyi Tshering (right), once a humble farm wife, rose to an awesome position as Tibet's "Great Mother" when her son became Dalai Lama in 1940. She and her daughter wear brocade hats fringed with silk. Eyeglasses were taboo in the god-king's presence.

Top Tibetan officials marvel at a souvenir from America. A finance secretary peers through a slide viewer, memento of a Tibetan trade delegation's mission to the United States in 1948.


Mother and child pray on Chagpori's crest, a pilgrim shrine. Incense smolders beneath prayer flags.

Clouds of dust and incense veil the Dalai Lama's flight to safety. When China's troops entered Tibet in 1950, the Living Buddha fled to the Sikkim border. Here in a sedan chair, he rides between rows of stones designed to ward off demons.

Monks and nuns since birth, Red Hat children await their god. The Dalai Lama fled Lhasa in secret, but the news swept before him. At Jang Monastery, a day's journey from the holy city, thousands of weeping monks threw themselves into the road before their ruler, begging him not to leave. Here youngsters wave banners, while their elders pray to the sound of drum and cymbal. Unlike the celibate Yellow Hat order, monks of the Red Hat sect may marry; children follow their parents into religious seclusion.

Monks and nobles prepare for the arrival of the Dalai Lama at Dungkhar Monastery, in Chumbi. Each place the god-king slept on his trek immediately became a consecrated chapel, where no mortal man may ever again dwell.

In sublime reverence, the Dalai Lama cradles his faith's holiest relic. When this young man was two years old, mysterious signs revealed him as the incarnation of Tibet's patron god, Chanrezi, and the previous 13 Dalai Lamas. Here at Dungkhar Monastery he receives a gold-encased bone which Tibetans believe to be that of Gautama Buddha, who founded the religion on which Lamaism is based.


补充,在国家地理杂志 网站上,还有哈勒当时拍摄的这几张照片:




2014年10月17日星期五

90图最全详解艾未未恶魔岛新个展:自由是可以被囚禁的?

2014-10-16 墙艺术
导读:墙报此前曾报道过艾未未将于美国恶魔岛举办新个展,此次名为“@large”的展览已于9月27日正式开幕。
本次展览主要由7件雕塑、声学以及混合媒介的作品组成,艾未未要通过他们表达“自由是可以被囚禁的”。墙报整理了最新、最全面的关于本次展览的图文内容。
(来源:FOR-SITE Foundation 由墙报重新编译整理)
这7件作品依特定的环境而建,分布在大楼的4个不同的地方,参考借鉴了这座岛屿的历史,19世纪这里是军事堡垒,是臭名昭著的联邦监狱,对美国来说这里具有重要的历史意义,如今这里已经变成了美国游客最多的国家公园之一。
每个作品都旨在对监禁的社会影响以及对公正、个人权利和个人责任的定义提出疑问。“人们对极权主义的误解是,自由是可以被囚禁的。”艾未未说,“真实情况并不是这样,当你限制自由时,自由会重新腾飞并降落在另一个窗台上。”
(图:恶魔岛上的“@large”展览海报)
“@large”是根据艾未未的个人经历和录像镜头而创作的:他目前被禁止离开北京,不能出国。因为他不能去恶魔岛实地参观考察,他在自己的北京工作室开发了这些作品。这些因地制宜的装置位于这座两层的新工业大楼,4个不同的地方分别是医院主要病房,精神观察室,一间牢房-自从20世纪早期监狱建成起唯一一间未被改造的牢房-和餐厅。该展览由For-site基金联合国家公园服务和金门国家公园保护共同举办。
以下是本次展览7件作品的具体内容:
1.with wind
“with wind”位于新工业大楼曾经用作监狱劳作的地方,造型为中国传统文化中“龙风筝”的当代版本。整件作品即精致又富有气势,体现了力量的神秘象征,工业化大楼与古老艺术形成了强烈的对比。而“龙风筝”身上印有正在被监禁、流亡或曾经被监禁、流亡者的名字,包括:艾尔·逊曼德拉、爱德华·斯诺登……等。“每个人都有这个权力。”艾未未如是说。
房间内还有许多风格各异的花鸟风筝,这些风筝被困在大楼里不能飞翔,它们的处境暗含着自由和束缚的强大的矛盾。
中国手艺匠人与艾未未的工作室合作制作了这些风筝,它们表现了自由与约束,创造与镇压,文化自豪感与民族耻辱之间的巨大矛盾。
“with wind”部分制作过程:
2.Trace
“trace”横跨新工业大楼的地面,由176个用彩色乐高拼图拼装的肖像组成,每个肖像代表一个被囚禁或流放的人,他们或因信仰、行为或政治倾向而获罪,每张脸都与政治拘留有关,包括:马丁·路德·金、昂山素季……等。艾未未把这些肖像中的人物称为“我们这个时代的英雄。”
这些的某些部分在艺术家的工作室被组装,之后80名志愿者在恶魔岛把它制作成成品。整件作品让人联想到个人与集体,中心与四周之间的关系。
“trace”部分制作过程:
3.Refraction
“refraction”位于新工业大楼低层的武器库中,以前是监狱守卫待的地方,如今游客可以在这里自由行走。这座巨大的装置重量超过5吨,由原本用于西藏太阳能灶上的反射板组成。该作品利用标志性的飞行形象表现自由和监禁之间的矛盾。
这件作品让人们感觉到风从地板上吹过一般,飞翔造型让人联想到被约束的自由。本件雕塑体量巨大(重量在5吨以上),但它已经充满动感,似乎已经人卯足了劲儿准备起飞。
“refraction”部分制作过程:
4.Stay Tuned
“stay tuned”是一个亲密的、引人入胜的声装置,它让人们进入12个单独的牢房,在那里他们可以坐下来,静静地倾听那些被监禁者的言论、诗歌以及音乐。
艾未未觉得,声音是人与人之间沟通和联系的媒介。在一个封闭的单元格里讲话、唱歌,这样的反差能让人感到巨大的疏离感和强制监禁的沉默。
5.Illumination
“Illumination”是一个在监狱里最令人难忘的空间,他曾经是监狱里精神病人的禁闭室。那些被看做是精神病的人往往在剥夺了权利后被看押起来。本件作品旨在向那些具有反抗精神的人致敬。
6.Blossom
“Blossom”是利用精细制作的陶瓷花,艾未未把实用的日常器具变成了易碎的陶瓷花束,如:好几个医院病房以及医疗办公室里的水池、坐便器和浴缸等,这些东西曾经都是囚犯们用过的。
与“trace”一样,“Blossom”改造了传统物品的形象,并加入了中国传统艺术。这件作品表现的是象征性地提供舒适的囚禁,好比,每个病人都会收到别人送来的花束,但他们依旧是最不自由的人。
“Blossom”部分制作过程:
7.yours truly
“yours truly”是一个鼓励游客给“trace”中提到的人们写明信片的作品。这些卡片上有鸟和植物的图案,代表了收件人各自的祖国。艾未未了解折磨那些被囚禁者的深深的隔离感,“yours truly”是对这种担心的一个直接回应,提醒着他们,他们的声音并没有被遗忘。
参观者所写的明信片:

【转自:墙艺术