2020年3月17日星期二

唯色RFA博客:却原来是此时,是此地……(及英译)

前天暴风雪”……(唯色摄影)

却原来是此时,是此地……

唯色

我什么境况都想到过
但就是没想到
会把自我囚禁这么久

这么久,窗外昨天阴霾浓郁
今天晴空万里
前天暴风雪

从高高的住所往下看
往左看,往右看
禁闭自己的当然不只是我

这个突然露出真相的世界
连魔王也无能为力
我之前以为这都是虚构

譬如地藏菩萨对地狱的描述
只为教化众生,却原来是此时
是此地,而之前无非虚妄

把你的手伸给我一会儿。握在
我的手上……紧紧握住。时间就是我们
以为时间就在我们身边。
2020-2-15,北京

注释:
[1]卡佛的诗《透过树枝》中的诗句。


But It Was This Time and This Place

I thought I had been through every type of circumstance
but I never expected
I would imprison myself for so long
for so long. Yesterday the haze was thick outside my window
Today, it’s sunny for a thousand miles
The day before yesterday a blizzard
I look down from my upper story apartment
I look to the left, to the right
Of course, it’s not just me who has confined myself
This world that has suddenly revealed its true form
Even the devil is powerless
and before I used to think it was all imaginary
For example, I thought Kitigarbha’s descriptions of hell [1]
were only to enlighten sentient beings, but it turns out they were of this time
and this place. What I thought before was simple falsehood
“Give me your hand for a time. Hold on
to mine…. Squeeze hard. Time was we
thought we had time on our side.” [2]
—Woeser
Beijing, February 15, 2020
translated by Ian Boyden, February 17, 2020
[1] Kitigarbha is one of the primary Boddhisattva’s of East Asian Buddhism, and made a vow to not to become a Buddha until all hells have been emptied. His descriptions of hell are particularly vivid.
[2] “Through the Boughs” by Raymond Carver, in All of Us: The Collected Poems. In this poem the phrase “Time was” is the cry of birds

(中文部分见唯色RFA博客:

没有评论:

发表评论