2017年9月14日星期四

喇荣,及Ian Boyden的英译

在脸书和微信朋友圈流传的一幅画,有关色达喇荣五明佛学院僧舍被拆。

喇荣,及Ian Boyden的英译


唯色

站在灰蒙蒙的窗前
名为喇荣[1]的山谷渐渐明晰
散落着劫后余生的禅房
天高地远,本与皇帝无关
他们有什么权力,不给活路?

鸟儿飞过,似乎只为了美
而这美景,是给谁看?
即便无人看见,但它一如既往地美
或者变得更美——
多么完美的孤独!

“这些小小的居所不断被拆,
我只有一死……”[2]

开口说的,无人听见,
你听见的,并不是我们诉说的。
起身去佛殿的人啊拖着长长的阴影
怎样才能掩藏这无所畏惧的心?

2017-8-22,北京

注释:
[1]
喇荣:色达喇荣五明佛学院,位于今四川省甘孜藏族自治州色达县。去年至今,五千僧舍被拆,数千僧尼被逐。最新消息是,党给佛学院安排了党委书记、党委副书记、党组书记、党组副书记,兼任佛学院的院长、副院长,寺院管理委员会的主任、副主任。
[2]2016819日,在色达喇荣五明佛学院白玛堪卓林学习的尼师次仁卓玛自尽。留下遗书写道:“我的内心非常痛苦,我们学佛的自由不被当局尊重,这些小小的居所不断被拆,我只有一死。”

色达喇荣五明佛学院数千僧舍被拆之后的近影。翻译我的这首诗的艺术家Ian Boyden在脸书上留言:
My translation of Woeser's poem "Larung" appears today on Radio Free Asia. The destruction by the Chinese of the largest Buddhist academy in the world continues. When you look at the landscape of Tibet, it is hard to imagine there is anything left to destroy. Do not wait until the end to react. React now, do it continuously. Here is the full text of the note Tsering Dolma left us: “My heart is extremely sad. Those of us who study Buddhism do not have the freedom to practice our religion. These tiny shelters have been destroyed. All I have is this single death.”


What do you have?
Larung

I stand in front of a window of gray haze
that slowly clears to reveal the valley of Larung[1],
its survivors of the Buddhist shelters scattered.
Imperial heaven, this has nothing to do with the emperor.
By what authority do you deny a means to live?

The birds fly by, as if only for beauty.
And this beautiful scenery—who is it for?
Even if no one sees it, it will always be beautiful,
or become even more beautiful
such a complete solitary beauty.

“These small shelters have all been demolished
All I have is this single death….” [2]

We open our mouths to speak,
but there is no one to hear,
what you hear is not what we told.
Those who get up and go to the Buddha Hall
drag long, long shadows
how can we hide this fearless heart?

—Woeser
    August 22, 2017

    (Translated by Ian Boyden)

[1]Larung: The Larung Gar Buddhist Academy, is located in Sêrtar County, Garzê Prefecture, Sichuan Province. From last year, five thousand Buddhist houses have been torn down, several thousand monks and nuns have been expelled. The latest news is that the Party has given the Buddhist academy the following positions: a party committee secretary, deputy secretary of the party committee, party leadership secretary, deputy party leadership secretary, concurrent with the Buddhist college president, vice president, monastery management committee director, and deputy director.

[2] August 19, 2016, at the Pema Khandro Duling Nunnery of the Larung Gar Buddhist Academy the nun Tsering Dolma committed suicide. She left a note that read: “My heart is extremely sad. Those of us who study Buddhism do not have the freedom to practice our religion. These tiny shelters have been destroyed. All I have is this single death.”


(首发自由亚洲博客) 

没有评论:

发表评论