2017年7月27日星期四

我的诗《再生:致刘晓波》译成德文


7月26日是刘晓波去世“二七”。感谢汉学家Helmut Forster 将我的诗《再生:致刘晓波》译成德文。

Wiedergeburt : Gewidmet Liu Xiaobo

Ein Fluss
Ein Fluss in der Dunkelheit ohne Anfang und Ende 

Wie auf einem Fluss mit reißender Unterströmung aber stiller Oberfläche
Wird deine Gestalt, seit Jahren nicht gesehen, allmählich sichtbar:
Es scheint, nur Knochen sind geblieben
dürre Knochen, die, scheint´s, auch Laute hervorbringen können
von jedem zu hören
außer von denen, die taub sind oder vorgeben taub zu sein – Herzlose, Heuchler und Henker -
die ihre Ohren verschließen
doch deine Knochen, die eher brechen als sich beugen
äußern sich, verglichen mit den einstigen Bewegungen deiner Lippen
lauter und klarer
immerwährender

Und ich stehe lange unbeweglich da
Die Hände gefaltet
Wie von weitem sehe ich auf diesem zu ruhigen Fluss
Dich zum jenseitigen Ufer treiben
Zum Tod, zum Leben

Woeser, Beijing, 13.07.2017, tief in der Nacht

再生:致刘晓波

唯色

一条河
在黑暗中的一条无始无终的河……

如在暗流汹涌但表面静默的河流上
你经年不见的形象渐渐明晰:似乎只剩下骨头
似乎这嶙峋的骨头也会发声
除了聋的或佯装聋的——空心人、伪善者、刽子手
——充耳不闻
你宁折不弯的骨头,却比依然翕动的双唇
更响亮地发声
更永恒

而我伫立着,双手合十
如遥望见在这过于静默的河流上
你漂向彼岸
向死而生

2017713日的北京深夜



没有评论:

发表评论