2017年2月4日星期六

Woeser on the Passing of Tibet Scholar Elliot Sperling

Woeser on the Passing of Tibet Scholar Elliot Sperling

High Peaks Pure Earth has translated a series of five tweets by Woeser on the sudden passing of Tibet scholar Elliot Sperling.
Many Tibetans, scholars, NGOs and activists were shocked to hear of Elliot Sperling’s sudden passing. In an email to a Tibet scholars email list sent on 1 February 2017, Karl Debreczeny, senior curator at New York’s Rubin Museum of Art, wrote:
It is with great sadness that I write to inform everyone that beloved teacher, mentor, colleague and friend Elliot Sperling passed away suddenly this past weekend.
Elliot Sperling was a good friend to Woeser and also translated some of her writings from Chinese to English, such as her important 2013 piece on Lhasa’s destruction.
In February 2015, the Dharamsala-based Amnye Machen Institute launched “Trails of the Tibetan Tradition: Papers for Elliot Sperling”, a collection of essays by scholars in honour of Elliot Sperling on the occasion of his retirement. The collection can be read online here [PDF]: http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/ret/pdf/ret_31.pdf

Woeser on the Passing of Tibet Scholar Elliot Sperling


Tweet 1:


I have been in tears the whole day…
Tweet 2:



View image on TwitterView image on Twitter


悲恸令我空白。也击中了很多人。他不只是学识卓越并具有启发意义的学者,更是一位捍卫人类根本价值的人。他一直以来的行为,正如加缪所说,“不会止于个人的义愤,又具有对他者的关怀。”然而我痛哭了一天、追悔了一天最想说的是,竟失去了这一世的挚友、恩师:Elliot Sperling!🙏🙏🙏

The grief makes me empty. It struck many people. He was not only an outstanding and inspiring scholar, he was even more a person who always stood up for basic human values. His conduct was always, as Albert Camus once conveyed, not just about personal indignation, but also always about solicitude for others. But I cried for an entire day, am so deeply sad on this day on which I have to say that I lost an intimate friend and greatly respected teacher: Elliot Sperling!
Tweet 3:


Heartbroken
Tweet 4:


Endlessly sad…
Tweet 5:




我有时候称他“格啦”(先生),他更乐意直呼他埃利亚特,说我们是朋友,真正的朋友。他还说:“常常怀着一种希望:有一天能够带你们来看我的故乡纽约。”脸书上许多人怀念他,我们的Elliot Sperling。无尽的怀念犹如泪水。有句话我分享了:就像整个图书馆都被烧掉了。。

I would sometimes call him “Genla” (teacher), but he always wanted to me directly call him Elliot, because we were friends, as he said, real friends. He also said: “I always hope that one day I can show you my hometown of New York.” Many people on Facebook commemorate him, our Elliot Sperling, thinking of him in tears. Let me share this one sentence: It’s as if a whole library has burned down…

没有评论:

发表评论