2016年7月14日星期四

拉萨河畔的“莲花”,及艺术家Ian Boyden的英译

几天前,与友人聊起拉萨河畔的这朵“大莲花”,然后写了这首诗。诗中的一些诗句来自聊天,感谢艺术家Ian Boyden的英译。

拉萨河畔的“莲花”

唯色

我的八瓣莲花围绕的圣地
被人插进了一朵大莲花
顿时就花非花了
有人说这是高仿
做得乱真才叫高仿
而它只有乱,并没有真
你可以理解为某种高潮
我们最幸福的那种高潮
你也可以把它视为某种对境
某种能让物质主义者净化的对象
每天去看一眼
每天也就很幸福了

(写于2016年7月7日,北京)


The “Lotus Flower” On the Bank of the Lhasa River

In my holy land, 
that mountains ring like an eight-petaled lotus,
someone has plugged in a giant lotus flower
suddenly there blooms a flower that is not a flower
some say it’s a great imitation
yet made in such disarray, 
can it genuinely be called a great imitation
in fact, it is only disarray, it really has nothing genuine
you can understand it as some form of climax
our most blessed form of climax
you can also see it as some form of oppositional realm,
some form of object that allows materialists to purify themselves
so, each day, go take a look
then, each day, you’ll be very, very blessed

—Tsering Woeser
(translated by Ian Boyden)

译者Ian Boyden的推特截图,他住在华盛顿州西北部的圣胡安群岛。看见拉萨河畔的“大莲花”,他说:“不只是拉萨,全世界人都在造这样粗俗的东西。创造性、美感,都变成了腐败的玩笑。我估计他们打开这‘大莲花’的那一天,他们会让一群女孩穿着传统藏服,唱‘爱国’歌曲,目中无人的官僚跑来跑去。。。 ”

没有评论:

发表评论