2020年12月5日星期六

写在12月的一首诗及Ian Boyden的英译:收藏者的自述

(图片转自推特)


收藏者的自述

唯色

愿意是这样一个收藏者:

收藏老照片的裂痕但不做任何修补

收藏深夜来不及熄灭的余烬

留着最冷的明天生火取暖

收藏失踪者不敢大放悲声的饮泣

那或是寻找曾经活过的证据

收藏不可告人或者无可告慰的秘密

那通往人性的深渊可能是救赎之道……


但不愿意收藏愚蠢,那些执着的

拒绝智慧的,却自鸣得意的愚蠢

比作恶多端还无可救药,很难原谅


2020-12-2,写于北京


The Autobiography of a Collector


I am willing to be this kind of collector:

a collector of cracked and unrepairable photographs;

a collector of embers that cannot be extinguished in the dead of the night,

saving them for the coldest tomorrow to light a fire for warmth;

a collector of cries of the missing who dared not voice their grief,

that perhaps therein I might find evidence of a previous life;

a collector of secrets that cannot be spoken, that are without solace, 

that passing through the abyss of humanity might be a path to salvation.

But I am not willing to collect stupidity,

those who persistently reject wisdom,

that smug stupidity that is more incurable 

than the manifold ways of doing evil,

and so difficult to forgive.


—Woeser, December 2, 2020, Beijing


(translated by Ian Boyden)

没有评论:

发表评论