2020年8月1日星期六

唯色RFA博客:流水的印(Traces in Flowing Water)

拍摄于2018年10月的哲蚌寺,唯色摄影。

流水的印

唯色

 

记得那个初秋的正午

在哲蚌寺的转经路上

一条流向山下的溪边

她轻轻地,反复地

将几枚锃亮的铜

浸入流水中,又

从流水中提起[1]

那铜,刻有菩萨的形象

刻有菩萨说的话

那铜,用结实的绳系住

像笔,以水为纸

在水上书写祈祷

更像印,使流水瞬间转变

那蜿蜒流向俗世的水啊

印满菩萨的形象

印满菩萨的话

而这,你会笑徒劳

因为你看不见

而这,我更信不疑

因为我看得见

2020-7-14,于北京


Traces in Flowing Water

 

Remember that day in early autumn, midday

on our pilgrimage around the Deprung monastery?

A woman who sat on the bank

of a mountain stream gently

dipped a few sheets of shining copper

again and again into the flowing water.

Dipping them, lifting them.

The copper, engraved with images of bodhisattvas,

engraved with words of bodhisattvas.

The copper pieces, bound together

with sturdy twine, resembled a brush,

the water its paper upon which it wrote a prayer.

Each copper sheet was a printing block

that stamped its impression into the flowing water

its images changing in the blink of an eye.

Imprinted with the images of bodhisattvas,

imprinted with the words of bodhisattvas,

this water meanders through this world of dust.

And this: those who cannot see

how the water is stamped offer a futile smile.

And this: I, who can see, believe without doubt

and so the copper’s prayers reveal.

 

Woeser

 

July 14, 2020

 

Translated by Ian Boyden (July 15, 2020)


注释:

 

[1]: 这其实是一种称为“水擦擦”的修行方式。“擦擦”是藏语,意为复制,简言之,指模制的小型佛像、佛塔、佛经等,材料有泥塑、铜铸及纸印等,但这是最普通也常见的“擦擦”。实际上,除了泥塑的擦擦、铜铸的擦擦、纸印的擦擦,更特别而且很艺术的还有:水擦擦、火擦擦、风擦擦。即将佛教象征物的模具,或朝着水,或朝着火,或朝着风,不停地做着类似刻印、盖章的动作,而随着水的流动、火的燃烧、风的吹拂,随之而生的是不计其数的佛的形象、佛的语言等。在佛教徒看来,世间万物皆可用这样的方式留下表达信仰、积累修为的印记。

 

我在与美国艺术家Ian Boyden讨论我的这首诗时,也讨论了他最近刚完成的一项艺术行为:在一座岛上的一棵枯树上,悬挂起165枚类似书签的白纸,而白纸上印着165位自焚藏人的名字,然后用火将树点燃,火焰熊熊,随着树枝的燃烧,印着自焚藏人名字的纸也燃烧……而这,正是从一开始的165个纸擦擦,在风中变成了165个风擦擦,又在火中变成了165个火擦擦。与此同时,我用藏语低声地诵念起这165位自焚族人的名字。Ian说,这应该是“声擦擦”或“声音擦擦”,正如日本诗人种田山头火的俳句:“风中放声念,南无观世音菩萨”……这集诸多擦擦于一体,最终形成的是具有深刻的精神意义的艺术作品:165位藏人以焚身抗议的方式将肉身献祭图伯特之后,他(她)们的名字透过纸擦擦、风擦擦、火擦擦、声擦擦,成为永远也不可能被抹掉、被销毁的印记,充满有形的、无形的空间。

 

艺术家Ian Boyden的想象力更是无拘无束,触类旁通。他说:有地水火风四大擦擦,还有更大的四大擦擦:声擦擦、观擦擦、空擦擦,以及生命擦擦;我们所在的世界是大擦擦的模具,你我众生都成为了擦擦。

 

作为将我的多首诗歌翻译成英文的译者,本身也是诗人的Ian Boyden将我的这首诗《流水的印》译成了英文,发布于他的网站


(本文为自由亚洲唯色博客:https://www.rfa.org/mandarin/pinglun/weiseblog/ws-07292020134845.html 

没有评论:

发表评论