8月2日是刘晓波去世“三七”之日。感谢居住日本的作家刘燕子将我的诗《再生:致刘晓波》译成日文。 |
甦る-劉暁波へ-
一筋の河
暗やみの中、始まりもなく終わりもない河……
底流は逆巻くが、河面では静かなる沈黙の流れに
長年逢えぬ君の面影が徐々にはっきり現れてきた
骨が浮き出た
だが、気骨ある音を立てている
聞こえない、あるいは聞こえないそぶりの--情けない人、 偽善者、殺し屋
--耳をふさいで聞こうとしない
毅然として屈しない硬骨はもぐもぐ何か言おうとする唇より
声を響き渡らせる
より永遠に
だが、私は佇む
合掌する
静かすぎる沈黙の河面を眺める
廻遐(はるか)遠くを眺める
君は彼岸を漂う
死に向かい甦る
再生:致刘晓波
唯色
一条河
在黑暗中的一条无始无终的河……
如在暗流汹涌但表面静默的河流上
你经年不见的形象渐渐明晰:似乎只剩下骨头
似乎这嶙峋的骨头也会发声
除了聋的或佯装聋的——空心人、伪善者、刽子手
——充耳不闻
你宁折不弯的骨头,却比依然翕动的双唇
更响亮地发声
更永恒
而我伫立着,双手合十
如遥望见在这过于静默的河流上
你漂向彼岸
向死而生
2017年7月13日的北京深夜
延伸阅读:
我的诗《再生:致刘晓波》译成德文 http://woeser.middle-way.net/2017/07/blog-post_27.html
没有评论:
发表评论