谢谢Ian Boyden将我的这首致刘晓波的诗译成英文。 |
Rebirth: Dedicated to Liu Xiaobo
A river
in the darkness
within a river without beginning and without end
as
if in a river where
undercurrents churn in
restless darkness
yet whose surface mourns in motionless silence
your visage, missing for years, gradually becomes distinct
it seems nothing is left but a few bones
yet it
seems even those rough bones can utter sounds
heard by
everyone
except
for the indifferent
or those who pretend to be deaf—
the
empty-hearted, the hypocrites, the
executioners
who block
their ears and refuse to listen
yet when compared
with the earlier movements of your lips
your bones that would rather break
than bend
utter sounds even more resounding
even more eternal
And I stand for a long time
with my hands
pressed together before my heart
seeming to see you in the distance
on the surface of this far
too silent river
drifting to the other shore
drifting toward death
and toward
rebirth
—Woeser, Beijing, late at night, July 13, 2017
(Translated by Ian Boyden)
延伸阅读:
没有评论:
发表评论