|  | 
| 谢谢Ian Boyden将我的这首致刘晓波的诗译成英文。 | 
Rebirth: Dedicated to Liu Xiaobo 
A river 
in the darkness 
within a river without beginning and without end
as
if in a river where
undercurrents churn in
restless darkness
yet whose surface mourns in motionless silence 
your visage, missing for years, gradually becomes distinct
it seems nothing is left but a few bones 
yet it
seems even those rough bones can utter sounds 
heard by
everyone
except
for the indifferent
or those who pretend to be deaf— 
       the
empty-hearted, the hypocrites, the
executioners 
       who block
their ears and refuse to listen 
yet when compared
with the earlier movements of your lips
your bones that would rather break
than bend
utter sounds even more resounding 
even more eternal 
And I stand for a long time 
with my hands
pressed together before my heart
seeming to see you in the distance 
on the surface of this far
too silent river
drifting to the other shore 
drifting toward death
and toward
rebirth
—Woeser, Beijing, late at night, July 13, 2017
(Translated by Ian Boyden)
延伸阅读:
 
没有评论:
发表评论