2020年3月14日星期六

为2008年三月,重发这首诗《藏历土鼠年的痕迹》及英译

这首《藏历土鼠年的痕迹》,始于2010年3月14日,在我个人写作史上非常重要,不只是因为长达四年才写完,更在于获得了诗歌意义的“解放”。这张图片是2008年3月15日,安多拉让(今甘肃省甘南藏族自治州夏河县)藏人僧俗的抗议游行,佚名摄影。


藏历土鼠年的痕迹


唯色

接下来的纪念日[1],似乎都能做到若无其事
而那年,看似变局乍现,他冲出去,她尖啸着
更有那么多平日藏在阴影中的无名人氏
抛弃了比谁都逼真的幸福面具
瞬间即永恒:被消灭的,成为国家机密

……清晨,我悄然推开家门
这天,将有多少偶遇,属于藏历土鼠年[2]的痕迹?
我相信,我会看见秘密

一路上:修鞋的,配钥匙的,上山开矿的,下河筑坝的……
多么勤劳的移民啊,早早地
开始了日常生活的烟火,就像满大街的杭州小笼包子[3]
在等候一群群饥饿的淘金者

每个路口,又添了几名穿黑衣的特警
背抵背,绑着硬邦邦的护膝,握着盾牌和枪
至于不计其数的据点、摄像头和告密者,犹如天罗地网
一旁吸烟、斜视的几个男子,将尾随拒绝合作的人

我被两个靠在小店门口的塑料模特吸引住了
各穿一套玫红翠绿的劣质内衣,曲线毕露
脖子上套根细绳,像凄惨的吊死鬼拴在卷帘门上
难道会被谁一把抢走,逃之夭夭?

关于宗角鲁康[4],依然用母语口耳相传轶事趣闻
我素来沉醉。但今日的此处却让我紧闭双目
一线光明,径直射向作为背景的颇章布达拉[5]
却使插在顶上的五星红旗,泄露凶器的本质
这一线犹如照耀中阴之路的光明啊
希冀的并非来世,反而是无数个前世

于是,被砍光的一棵棵左旋柳[6]在复活
往昔垂挂湖面的大片连绵的经幡重又飘动
而那湖,当然,必须是葱茏环绕的过去之湖
仅仅容纳几条狭窄的牛皮船[7]划来划去
身穿绫罗、挂满珠宝的男女佳人,就像从地狱归来
湖心中的小寺,犹如金瓶似的小山
袒呈着一幅幅如梦幻泡影的壁画却徒留刀痕

是否所有的伤口都被授意愈合?
是否所有的印迹都可以被仔细抹平?
是否在不安中度日的你我仍如从前,一无所求?

黑夜却是倏忽而至,来不及做好心理准备
分明听见一辆辆装甲车碾压地面如闷雷滚动
夹杂着时断时续的警笛和各地口音的汉语令人慌乱
他们似乎是永远的胜利者,明天摇身一变
年长的是不要脸的恩人,年少的是被宠坏的游客
以及旷野上,活割藏野驴生殖器的矿老板[8]得意洋洋

狗也在凑热闹,一个比一个更能狂吠
我不用抬头,也能看见近在咫尺的颇章布达拉
在丧失中保持沉默,在沉默中抗拒丧失
我不必细数,也能铭记从阿坝[9]燃起的第一朵火焰[10]
它不是火焰,而是一百四十一位连续诞生的松玛[11]
我将掉落在地的泪珠拾起,轻轻地,放在佛龛上


2010-3-14,拉萨
2014-6-12,北京
2015-3-10,北京

注释:
[1]2008310日起,拉萨多座寺院连续发生僧众和平抗议事件,14日民众参与,与此同时图伯特(全藏)许多地方发生和平抗议。拉萨的抗议事件被中国政府以“拉萨‘3·14’打砸抢烧暴力事件”的名义镇压。
[2]藏历土鼠年即公历2008年。
[3]杭州小笼包子:来自中国南方今已遍布拉萨的小吃店。
[4]宗角鲁康:རྫོང་རྒྱབ་ཀླུ་ཁང་། (Dzonggyab Lukhang ),布达拉背后供奉鲁神(鲁为栖息在江河湖海、森林沼泽、神山古迹等地的各种生灵的总称)的殿堂。汉语称为龙王潭,藏语简称鲁康。
[5]颇章布达拉:ཕོ་བྲང་ཕོ་བྲང་པོ་ཏཱ་ལ།Phodrang Potala,布达拉宫。建于公元七世纪,属吐蕃(图博)君王松赞干布及五世之后历代达赖喇嘛的宫殿。
[6]左旋柳:拉萨等地特有的一种顺时针方向盘旋生长的柳树。
[7]牛皮船:用牦牛皮缝制成的、呈梯型的一种皮船。藏语ཀོ་གྲུ།Kordul),发音为“廓”。
[8]20148月某日,一汉人男子在西藏自治区阿里地区的旷野虐杀一级保护动物藏野驴,活割其生殖器的照片披露网络后引发关注和报道。新华社称该男子及同伴被公安部门拘捕,但身份与网友搜索及一些媒体报道不符,当地相关部门负责人的对外说辞也不一样,从之前所说的开矿包铁路的浙江老板变成了陕西某电力公司的电工,引发对虐杀者真实身份的质疑。
[9]阿坝:རྔ་པ།Ngaba),即今四川省阿坝藏族羌族自治州阿坝县。
[10]2009227日,在阿坝县,格尔登寺僧人扎白以自焚表达抗议。至201535日本诗完成,在境内藏地有136位藏人自焚,在境外有5位流亡藏人自焚,共141位藏人自焚。(补充:至20191126日,在境内藏地有155位藏人自焚抗议,在境外有8位流亡藏人自焚抗议,共163位藏人自焚抗议,包括26位女性,以农牧民、僧尼、学生为多。有138人牺牲,包括境内藏地132人,境外6人。
[11]松玛:སྲུང་མ།Sungma),意为护法神,包括出世间护法神、世间护法神等,具有宗教的意义。

《藏历土鼠年的痕迹》这首诗,2014年由美国诗人、翻译家Andrew Clarke先生译成英文,收录于泰瑞新音乐基金会(Terezin Music Foundation)为“2015年纳粹集中营解放七十周年”出版的这本诗集,与全球数十位诗人共同参与这一表达解放主题的项目。

Traces of the Tibetan Year of the Rat

        by Woeser

Each year since, on this day of memories, it looked as if nothing had happened;
But that year, the crisis flared: he rushed out, she kept screaming,
And many nameless ones long hid in shadow
Threw off their lifelike masks of satisfaction.
A moment turned eternal: blotted out, they became secrets of state.
At dawn I stealthily push open my door.
In all I meet today, will there be any traces of the Year of the Rat?
I think I’ll manage to see what I’m not supposed to see.
Along my way are those repairing shoes, making keys, setting out to mine ore or build dams:
Hardworking migrants on their daily round—
Been up for hours, like the Chinese steamed buns awaiting hungry prospectors.
At every intersection stand extra cops (the special ones in black uniforms)
Back to back, girded with shinguards, gripping shields and weapons;
And at countless observation posts you’re surrounded by spies and surveillance cameras,
For to one side there are always a few men smoking and casting glances,
  ready to tail anyone who doesn’t follow the script.
Two plastic mannequins propped in a shop’s doorway catch my eye.
They’re scantily clad in cheap undershirts of gaudy red and green,
With a cord round their necks, as if two poor souls had hanged themselves on the security grille.
Did the shopkeeper think anyone would make off with them?
At Dzongyab Lukhang, often I linger
To drink in such news and gossip as is still shared there in the mother tongue.
But today the scene makes me shut my eyes tight:
In the background, a ray of light falls precisely on the Potala and catches,
Jabbed into the top of it, a red flag with five stars
—The murder weapon, revealed.
That sunbeam’s like the light that shines upon the bardo,
Except our hope’s not in the life to come, but in the lives beyond counting that are gone.
I reach a grove of willows that was cut down and is now growing back,
And the long strand of prayer-flags which dipped to the water now flutters anew;
But this pond must be the lake as it was of old, rimmed with green fields,
And holding but a few coracles paddled back and forth
By young men and women arrayed in silks and jewels, so fine,
As if they’d come back from the land of the dead.
At its center stands a small temple like the words of a song . . .
Dreamlike scenes, as from a mural—but one bearing the marks of a knife.
Is it possible all the wounds have been healed on command?
Can every imprint have been carefully rubbed smooth?
In this disquiet can we live the way we used to, as if nothing were wrong?
Darkness falls swiftly and gives me no time to prepare for it.
A column of armored personnel carriers gets under way like muffled thunder,
And a babel of regional Chinese accents, punctuated by police whistles, sets me on edge.
They have the air of those who always win. Tomorrow they will be transformed—
The older ones into seniors with gravitas (they have no shame!), and the young ones into jaded tourists.
Dogs join the din, barking wildly.
Without looking, I can feel the Potala is there, a stone’s throw away.
It keeps silent in its loss, yet refuses in its silence to accept the loss.
I remember the flames of a fire first kindled at Ngaba—
No, those were not flames but protector deities, one hundred thirty-five of them,
And they are arising still.
I retrieve a fallen tear and place it gently in the basket on the altar.
Lhasa and Beijing
March 14, 2010 – August 22, 2014

Transl. A. E. Clark


Translator’s Note:
In the years since completion of a high-altitude rail link to Lhasa in 2006, the city has experienced an influx of Han Chinese tradesmen and workers, in addition to the heavy police and military presence which is predominantly Han.
The Year of the Earth Rat, according to the Tibetan and Chinese calendars, was 2008. That year, a movement of protest and resistance (mostly non-violent, with the exception of the March 14 riot in Lhasa) spread throughout the Tibetan areas of the PRC and was forcibly suppressed.
Dzongyab Lukhang is a park in Lhasa, north of the Potala Palace that was once the home of the Dalai Lama.
The bardo, in Tibetan Buddhism, is a state through which a person passes between one incarnation and the next, that is, between death and re-birth.
Ngaba is a county in the southern part of the traditional Tibetan zone called Amdo, in Sichuan Province. On February 27, 2009, a young monk named Tapey set himself on fire there after authorities cancelled prayers at Kirti Monastery. In the years since then, more than 130 Tibetans have self-immolated in protest. Woeser’s analysis of this phenomenon has been published in France as Immolations au Tibet: La Honte du Monde (Indigène éditions, 2013: transl. Dekyid) and in the United States as Tibet on Fire: Self-Immolations Against Chinese Rule (Verso, 2016: transl. Kevin Carrico).
Woeser contributed this poem to the anthology Liberation: New Works on Freedom from Internationally Renowned Poets (Beacon Press 2015; ed. Mark Ludwig), where this translation first appeared. 

我的一首译成意大利文的诗:【我总是会再看一眼颇章布达拉】

La poesia di Tsering Woeser

Francesco De Luca è scrittore, poeta e traduttore. Nel 2006 si trasferisce in Cina dove scrive su riviste e svolge diverse attività. Sull'isola di Hainan fonda Chinasurfreport, la prima webzine dedicata al surf da onda in Cina. Torna in Italia nel 2015. Pubblica la silloge "Anomalie" (Terre Sommerse, 2016) e il romanzo "Karma Hostel" (Il Foglio Letterario, 2019). Figura tra i cinquanta poeti del Roman Poetry Festival (Ponte Sisto, 2019). Recentemente ha pubblicato "Un uomo felice" (Del Vecchio Editore, 2019), prima antologia italiana del poeta cinese Hai Zi.
【我总是会再看一眼颇章布达拉】
我总是会再看一眼颇章布达拉,
如同需要安慰的边缘人,
这成了临睡前的一种仪式,
望见的总是一片暗黑,
那么被动,那么寂寥,多少秘而不宣!
也总是会直抵一九五九年三月以及之前的光阴,
艰难地,从幼年成长至青年的嘉瓦仁波切,
独自徘徊在金顶与白宫之间,有时俯瞰空旷的德央厦[1]
每至凛冬某日,朗杰扎仓[2]的僧侣戴上威猛的面具,
以华丽而激烈的羌姆[3]供赞本尊,呼唤护法……
当心痛的时候,当呐呐难言的时候,
“像往常一样……”,我会重复这句开场白,
足以令沉默已久的人慢慢开口,
或让盘踞顶层的窥视之眼飞快地避闪,
那属于我们的完整生活才会从中断之处继续。
但今夜似乎不寻常,往常准时关闭的灯光
在凌晨一时四十分依然炫亮着,甚至比平时的灯光
更炫亮,使得坐落在玛波日[4]的颇章变得惨白,
就像是,某一出改写了剧本的重头戏,
需要新的、苛求的、独断专行的布景。
2018-9-11,拉萨
[1] 德央厦:བདེ་ཡངས་ཤར(Deyang Sha),位于布达拉宫,意为东欢乐广场,藏历十二月二十九在此举行僧侣演示的金刚法舞
[2] 朗杰扎仓:རྣམ་རྒྱལ་གྲ་ཚང་། (Namgyal Tratsang),专属尊者达赖喇嘛的僧团。传统上达赖喇嘛的诸多法事均由该僧团承担。
[3]羌姆:འཆམ(Cham),金刚法舞,由僧侣演示。
[4]玛波日:དམར་པོ་རི (Marpori),红山。
Rivolgerò sempre lo sguardo al Potala
Rivolgerò sempre lo sguardo al Potala
come emarginati in cerca di conforto,
questo prima di dormire è divenuto un rito,
scorgo sempre una landa oscura,
così passiva, così sola, quanto segreta!
E sempre ricorderò il tempo prima del Marzo ’59,
duramente, dall’infanzia all’adolescenza Gawa Rimpoche,
fluttuava solo tra la cima d’oro e il palazzo bianco, e a volte da su guardava l’ampio 
                                                                                                      Palazzo della Virtù*,
ogni volta all’arrivo del freddo inverno, i monaci di Namgyal Tratsang indossavano 
                                                                                             maschere e fiere possenti,
lodavano Cham** aspro e splendido, chiedevano protezione…
Quando il cuore duole, quando parlare è difficile,
ripeterò questo prologo “come sempre…”,
per far lentamente parlare chi è da tempo in silenzio
o per velocemente schivare gli occhi che sbirciano nascosti sui tetti,
allora la nostra vita intera potrà continuare dal punto di rottura.
Ma questa non sembra una notte comune, le luci che di solito puntuali si spengono
all’una e quaranta del mattino ancora brillano, brillano più luminose del solito, sbiadendo il Potala assiso sul Marpori***,
come il momento culminante di una sceneggiatura riscritta,
che bisogna di una nuova, esigente, arbitraria scenografia.
Lhasa, 11 Settembre 2018
* བདེ་ཡངས་ཤར (Deyang Sha)  il Potala, qui secondo il calendario tibetano  il 29 Dicembre si tengono dimostrazioni di balli dei monaci buddisti
** རྣམ་རྒྱལ་གྲ་ཚང་། (Namgyal Tratsang)monastero di monaci seguaci del Dalai Lama. Tradizionalmente molte cerimonie religiose potevano essere gestite solamente da questo gruppo.
*** འཆམ  Cham)Danza tibetana. I Qiang, sono una popolazione nomade della Cina occidentale, imparentata coi Tibetani. Qiang Mu (姆), vecchia matrona dei Qiang, capace d’insegnare.
**** དམར་པོ་རི  (Marpori), in cinese 红山 (montagna rossa), luogo dove sorge il Potala
Sempre care mi furono queste alte vette
Nell’anniversario dell’invasione del Tibet, la poesia sulla perdita, tradotta dal cinese all’italiano dal poeta De Lufa (De Luca), ha un significato speciale. Lo scrittore italiano Calvino, che amo moltissimo, ha menzionato Lhasa in “Le città invisibili” e nel capitolo IX scrive: “… Il tetto bianco di Lhasa si trova tra le nuvole. Sul tetto del mondo.” Penso che ciò che vide fosse il nostro amato Potala
 – Tsering Woeser
Ci sono storie che non vengono rivelate. Storie che vengono dette e poi dimenticate, come quelle che si ascolta poco prima di addormentarsi, o quando si è già nel sogno. Ci sono aspetti, dettagli, frammenti, colori, raggi di luce che sfuggono (seppure impressi nella memoria di qualche sconosciuto) che spesso racchiudono l’essenza di una vita intera, di un popolo intero, di una nazione. Dell’umanità.
Questa mattina al risveglio ho ricordato una storia, una storia iniziata sessantuno anni fa e che si ripete come le preghiere lungo le ruote mani, quelle che giravo quando spesso passavo per il Tempio dei Lama, non lontano dal mio appartamento al Taiyang Yuan, lungo il terzo anello di Pechino.
Qui abita Tsering Woeser, poetessa di Lhasa, di cui oggi propongo una poesia. Una tra tante, per caso, perché ce l’ha inviata lei mentre chiacchieravamo su wechat e si parlava di tutto e di niente, di poesia e di libertà, di Hai Zi, che conobbe nel lontano 1987 a Chengdu. “Non ricordo molto, solo che ci scambiai qualche battuta subito dopo una lettura poetica. Allora studiavo letteratura cinese all’Università di Chengdu e lui era di ritorno da un suo viaggio proprio in Tibet”.
Non potevo non tradurre, un po’ per curiosità, un po’ per scoperta, i componimenti di resilienti, resistenti, dissidenti tibetani che da decenni resistono contro il sopruso e la limitazione della libertà, anche fosse solo d’espressione e di movimento. Questa poesia è una candela, una candela da accendere in memoria di quel 10 Marzo 1959, nella speranza che in questo oggi, che siamo costretti a vivere in una nuova zona rossa, che non ci saremmo mai aspettati di vivere, che per questo coronavirus, forse, sentiremo più vicini tutti coloro che sono stati costretti ad abbandonare le proprie case, le proprie famiglie, senza poter più rientrare. O senza potere uscire.
Questa è una storia di cui non voglio parlare, non per omertà sia chiaro, ma per onestà nei confronti del lettore, dell’autrice e di me stesso. Perché non basta aver vissuto anni e anni in Cina per essere tibetologi, non basta. Non sono Giuseppe Tucci, né Fosco Maraini. I loro testi, le storie vertiginose, al limite del viaggio spazio temporale o fantascientifico, quando risfoglio le loro narrazioni, o m’intrufolo tra le foto dei tempi ormai distrutti dall’invasione di allora, m’inorgogliscono d’essere italiano.
Conoscere la Cina non vuol dire conoscere il Tibet. Sono due cose distinte, seppur intrecciate, come intrecciate possono essere le storie di Grecia e Italia.
Tsering Woeser nasce a Lhasa nel 1966, studia in scuole cinese, si laurea a Chengdu, viaggia per il paese. Blogger, scrittrice, poetessa, attivista, è un punto di riferimento per molti scrittori tibetani. Ha lavorato come editrice per la rivista “Letteratura Tibetana” (Xizang wenxue), da cui viene ben presto allontanata per motivi ideologici. Il suo “Notes on Tibet”, una raccolta di racconti pubblicata dalla Huacheng Publishing House di Canton, viene considerato offensivo nei confronti della nazione.
In questo 61esimo anniversario, celebriamo la poesia, che sola e diamantina sorvola ogni distanza insinuandosi nelle fibre e nei cavi, nel silicio e nei materiali dei nostri laptop, fissi o smartphone, portando una parola di speranza e di amore dal Tibet, verso il Tibet, passando per l’Italia, e attraverso te.

2020年3月11日星期三

唯色RFA博客:突然间,万丈强光射向布达拉宫

2018年10月,中国“国庆节”长假期间,出现在布达拉宫的灯光秀。(唯色摄影)


突然间,万丈强光射向布达拉宫


唯色


突然间,万丈强光射向布达拉宫,
从对面那个模仿天安门广场的广场,
从状若炮弹的纪念牌、枪支护守的国旗台,
从几个穿中山装和西装的男人那屈尊俯就的笑容。

一瞬间,万丈强光变幻成五角星、“张大人花”[1]
如刚出炉的烙印,激烈地穿梭着,缓慢地叠加着,
反反复复地,上下左右地,无比明耀地,
掠过白宫、红宫,白墙、红窗……

万丈强光犹如凶猛的炮弹,有一枚
特别大特别亮,精准地打在红宫中央,
那纷纷四散的白色光斑,就像1959年三月间的
赭面众生,在密集的炮火中呼告,狂奔。

紧接着,万丈强光凝聚成一束强烈的白光,
深情款款地,愈来愈集中地,照耀插在最高处的五星红旗,
让围聚在广场的游客欢腾,大喊“祖国生日快乐”,
一滩浑浊的水渍有破碎的倒影。

这万丈强光啊,就这样,以无比炫耀的方式发射着,
犹如火树银花不夜天[2],让全城沉浸于空前的良宵盛会,
却被映衬得多么失真,经不起重返漆黑的长夜,
假如那千年的宫殿会出声,肯定是恸哭……

这个夜晚,我揣着被万丈强光刺透的心,
努力地,呵护着所剩无几的尊严,以一个朝圣者的方式,
沿着传统的转经道,绕着丧失了身份和体面的颇章布达拉,
走完了一生中最悲伤的一圈……

2018-10-6,于拉萨

注释:
1张大人花:菊科类花卉,在图伯特高原上遍地生长,易存活,花期长。藏语称格桑梅朵,即幸福花。但在中国的主流叙述中,将拉萨等地的波斯菊说成是清末驻藏大臣张荫棠带来,并命名为“张大人花”。
21950103日晚上,一百五十多名少数民族代表在北京参加“国庆典礼”,向毛泽东献各种礼物。文人柳亚子赋词:“火树银花不夜天,弟兄姊妹舞翩跹,歌声唱彻月儿圆。不是一人能领导,那容百族共骈阗,良宵盛会喜空前。”第二天,毛泽东以《浣溪沙·和柳亚子先生》相答:长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩跹,人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前。

2020年3月10日星期二

一些老照片,尊者达赖喇嘛与尼赫鲁总理第一次见面在北京


昨天在推特上看到一位印度学者贴出一些老照片,是印度总理尼赫鲁在195410月访问北京与毛泽东等中共首脑会面,而当时,年轻的尊者达赖喇嘛与班禅喇嘛也在北京。

我翻开尊者达赖喇嘛自传中译本《流亡中的自在》,尊者这样回忆19岁的自己与65岁的尼赫鲁第一次见面:

我还在北京时,尼赫鲁也访问北京。在某次周恩来作东的宴会上,他是上宾:如同以往,所有客人都依序向前,引介给他认识。还没有轮到我时,他似乎非常和蔼,跟每个到他面前客人都能说上几句话。然而,轮到我时,我和他握手,他却木然不动,眼睛直视正前方,一句话也不说。我觉得很窘,我说了一些能见到你,我好高兴以及西藏虽然是个边远国家,但是我曾听说过许多你的事情之类的话,想打破僵局。最后他终于说话了,不过却是敷衍了事的态度。我非常失望,因为我曾想和他谈谈,询问印度对西藏的态度。总之这是一次非常奇怪的会见。

稍后在他的要求下,我和印度大使会面,但是这次会面也和上一次我见尼赫鲁一样的失败。虽然我有一位英语说得很好的官员,但是中共坚持我必须带上中共的译员同行。这也就是说,印度大使所说的英语必须很辛苦地先译成中文,再转译成藏文。这实在是一次非常不舒服的会谈。因为有中国人在场,所以一些我想讨论的事情就无法说出来了。侍者斟茶时,碰翻了一盘外国进口的水果,我那位非常庄重的中国翻译和他的助手(没有官员是单独行动的),手脚着地在地毯上边爬边捡,我所能作的就是阻止我自己大笑。

事实上,尊者达赖喇嘛的自传里关于尼赫鲁总理还有专门的一章,主要是讲述1956年尊者去印度参加佛陀2500年诞辰纪念,与尼赫鲁有几次会面和深刻的谈话。年轻的尊者对尼赫鲁与毛泽东做了这样的比较:

“和毛泽东相比,他显得没那么‘自信’,但是他不独裁。他看起来是个诚实的人——这就是为什么后来他会被周恩来给骗了。”“(周恩来)充满了魅力、笑容和欺骗。”

1959317日,尊者不得不离开故土而踏上流亡之路,在靠近边境时获得报告:“印度政府已表示愿意收留我。听到这消息,我松了一口气,因为我不愿未得允许就踏上印度的土地。”

毛泽东一定恨死了尼赫鲁。据找到的资料显示,毛泽东与尼赫鲁早在1939年就有书信往来,1954年尼赫鲁访问北京得到毛泽东热情接待,甚至沿途有100万人夹道欢迎。他跟毛泽东长时间交谈,在中南海话别时毛还用湖南口音吟诵屈原诗句:“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。”但是,几年后,因为尼赫鲁和印度政府不但收留了流亡的尊者达赖喇嘛和十万藏人,还提供了永久的栖居之地,中国就跟印度翻脸了。正如王力雄在《天葬——西藏的命运》一书中写:

“……中国政府对此耿耿于怀,自此以后两国边境争议就迅速地上升,边境争端成了中国对印度进行攻击的焦点。从中国方面编的一部《西藏大事辑录》中看,从1949年到1958年,辑录中没有一条与中印边界有关。然而自十四世达赖喇嘛1959年流亡印度之后,当年就开始出现中印边界争端的条目,此后年年都有,一直延续。

……要说中印边境争端在西藏叛乱后突然如此集中地发生,在时间上完全是巧合,难以令人相信。从1959年以后,这种冲突不断升级,到1962年,发展到了相当激烈的地步。仅1962年的7月上旬,北京和新德里之间互换的抗议照会即高达378次。同年9月份,双方开始发生小规模交火;1020日,中国军队向印度发动大规模进攻,中印边境战争正式开始。虽然目前没有证据断定中印战争是中国在西藏问题上对印度的报复,但根据上述时间顺序,不能不认为有一定关系。”

不但如此,毛泽东还不止一次当着各国外宾的面大骂尼赫鲁,说“尼赫鲁是个什么呢?他是半个人,半个鬼,不完全是鬼。我们要把他的脸洗一洗……现在西藏问题闹出许多鬼,这是好事,让鬼出来,我是十分欢迎的。”毛泽东是不是真欢迎不知道,但他不停地怒斥尼赫鲁是“半人半鬼”,显然尼赫鲁伤透了他这位中国老大哥的玻璃心。

(相关资料来自:
尊者达赖喇嘛自传《流亡中的自在》,1990年台湾联经出版。
王力雄《天葬:西藏的命运》,1998年明镜出版社出版。
罗胸怀《毛泽东历史瞬间》,2015年新华出版社出版。)

 

2020年3月4日星期三

唯色:伟大的五世达赖喇嘛的秘密愿景及其他(下)

图伯特当代绘画大师安多强巴先生绘画的五世达赖喇嘛。

伟大的五世达赖喇嘛的秘密愿景及其他(下)

唯色

3
我如痴如醉地沉浸在伟大的五世尊者的故事里。这故事有他的秘密愿景,也有他的世间成就。我因此而获得某种疗愈,在这个特殊的充满不安的时刻……是的,我指的是身陷在一个疯狂的末日般的世界,人人都因看似突如其来,实则必然降至的瘟疫而惊惧不安,更有相当多的生命就像野草,不,就像韭菜,被不止眼前这一种瘟疫的各种瘟疫的大镰刀,毫不留情地割去既飞快无比又无声无息。我差不多整整一个月足不出户,我的害怕比不害怕更多,我的悲恸只为不计其数的无辜而蒙难的众生,以致于终日惶惶且忿忿……幸运的是这几天终于能够平静地读书和写作了,感恩观世音菩萨化身的五世尊者的慈愍与加持。
我找出手边能找到的相关书籍,有关满清皇帝数次邀请五世尊者访问的故事很值得一读,但万万不能读帝国文人写的那些冠冕堂皇的文字,那完全是改写历史。事实上,正如顺治帝所写:考量所有的藏人与蒙古人都遵喇嘛之言,因此皇太极帝派人邀达赖喇嘛前来……”西方研究者说,满人并不是以臣民的身份召他前来,他们邀他是因为他的力量,而不是因他的奉侍。十四世尊者这样说自己的前世:五世的动机是弘扬佛法。他到北京去见清帝,就是为了这个目的。

16523月,五世尊者率领三千名护卫队伍从哲蚌寺启程,11月抵达北京。顺治帝先是亲临京郊迎接,以平等之礼与五世尊者互敬哈达与礼物,一个多月后正式邀请在皇宫会晤,再次互敬哈达与礼物,并观赏乐舞,品茗畅谈。又过了一个月,再次邀请五世入宫赴宴,很是隆重。五世尊者于16532月底离开北京,途中在蒙古某地收到了顺治帝派钦差送来的金册和金印。

布达拉宫壁画,描绘了五世达赖喇嘛与满清顺治皇帝的会见场景。
这金册应为两套,一套是清帝赠尊者,一套是尊者赠清帝,不然为何外表一模一样?据夏格巴先生说,金册与最厚的印经纸类似,共十五页,穿眼相连,可折叠,文字为满文、藏文和蒙文三种。我于是认为这两套金册可能都是在北京城里同一家作坊定制的,因为五世不可能从拉萨提前带了一套来。为此我还大致搜了一下金册是怎么做的,得知满清时盛行的册啊玺啊印啊,其文字由礼部拟定,由工部用黄金或镀金镌刻,属于礼制活动的重要仪具,既予皇亲国戚亦赠异国元首。

金印好像就一枚,刻着满文、藏文和汉文。为何金印上有汉文但金册上无?为何金册上有蒙文但金印上无?难道这么强大的帝国是个心机婊吗?不过到底会不会启动这样的心思,我还需要做更多的了解,不能仓促定论,遭人诟病,毕竟我不可能见到真正的实物。严格地说,顺治帝赠与五世尊者的决不是一般的印,而是黄金印玺。过去的中文很讲究的,印和玺还是有等级差别的。我们异族人在使用中文时千万要小心,尤其在涉及重大主题的叙述时,稍不慎就会中了“自古以来”的圈套。总之,金册与金印都刻有包括达赖喇嘛文殊皇帝字样的尊号,这其实就是一种彼此之间礼尚往来的敬称而已,后来的那些大一统的野心家实在是想多了。

4
如今在拉萨还流传着一首优美的卡鲁雅乐,唱的正是五世尊者去北京与顺治帝见面,来回三年有余(可是夏格巴先生明明记录的是一年半啊),苦于无尽的思念(或许是思念太深以至于时间变得长了一倍),卡鲁艺人创作了这首名为《中国宫阙》的雅乐并伴以缓慢而优雅的传统剑舞。歌词是:

中国宫阙非吾主久驻之所,
今已三年有余,
请您返驾吉祥哲蚌,
哲蚌色拉之僧众俱欢颜。
当苍穹至宝从中国宫阙返驾,
吾等众生攀向崇山峻岭之巅煨桑恭候,
遍识一切的智慧海洋之喇嘛,
请您以慧眼俯察,
卫藏众生之喜乐。

布达拉宫里供奉的五世尊者达赖喇嘛手印。
另外,还有一个迄今可见的宝贵印迹与五世有关。1679年,桑杰嘉措这位图伯特历史上的重要人物就职第司(首相)之位时,为赐予他与往届第司不同的特别嘉奖,五世尊者要求将印有金色的双手手印的布告,张贴在布达拉宫德央厦三楼的墙上,以示第司的所作所为与尊者本人无二,这是至高无上的荣誉啊,对于后世信仰者更有见即解脱的幸福感。曾有年轻藏人翻拍了如今用佛龛状的木匣子罩住的金手印,并印在黑色的T恤上,但比较模糊。是的送给了我一件,非常喜欢,至今珍存。

还要补充两个细节,一个是布达拉宫西侧称为查果嘎林的三座白塔,正是在五世尊者的时代修复并在塔顶连接了十三个法轮风铃和经幡,而那之前的几百年前,从唐国来和亲的金城公主将连接布达拉宫所在的玛波日山和甲波日山的地脉切断,为的是要破坏强盛吐蕃的风水,结果带来了天花瘟疫而金城也染疫致死。之后不知是哪位君王的指示,在断脉之处特别建筑三塔以示连接断脉,正中白塔的空间犹如西大门,可供大队人马通过。然而时过境迁,世事反转,到了1965年毛泽东派来的大救星在拉萨大兴新城时,查果嘎林被夷为平地,直到1990年的又一轮城市建设中,三塔以水泥混凝土复制,成为新命名的北京中路的地标之一。
布达拉宫前五世尊者时代修复的三座白塔。
另一个细节是,有一年五世尊者用了许多黄金、银锭、珍珠和各种玉石,让能工巧匠打造了美丽而庄严的头饰,献给了大昭寺神圣的觉沃佛像即释迦牟尼佛等身像,五世用藏文写的诗歌也刻在了头饰和两枚耳环上。还让诸多画师在大昭寺的囊廓转经道绘满壁画,足有一百零八幅之长,画的是佛祖本生变相故事图,如同一幅幅连环画颂赞释迦牟尼佛的一百零八种功德,五世还用梵文写下优美的诗歌题在壁画旁边。但在经历了外来强权输入的文化大革命浩劫之后,觉沃佛的头饰没了,转经道的壁画也毁损大半。我曾采访过当时的一位见证人,他惋惜地说眼看着那些红卫兵和积极分子拿着铁锹挖,就像挖地一样,把精美的壁画当作泥巴一样给挖下来了。

1682年,五世尊者示现圆寂迹象,从一本书上读到的这段记述令我感动至深。仍不时住在哲蚌寺的五世尊者召见第司桑杰嘉措,用两只手而非平素习惯的一只手为他摩顶,而后缓缓步出寝宫甘丹颇章。时值学者辈出的果芒札仓正在修建,天空晴朗,有彩色云霞涌动,尊者平静地说:如今鹞鹰也至,夏天的气息出现了。而最后给第司的遗言是:一切法皆无常,故哪有定数?无妨,勿短视。

2020/2/20-23,写于北京疫情时

参考资料:
1、  书籍:
《五世达赖喇嘛传》:五世达赖喇嘛阿旺洛桑嘉措著,陈庆英等译,中国藏学出版社。
《藏区政治史》:夏格巴·旺秋德典著,中国藏学出版社内部资料。
《西藏通史:松石宝串》:恰白·次旦平措等著,西藏社会科学院等联合出版。
《西藏的故事:与达赖喇嘛谈西藏历史》:汤玛斯·赖尔德著,联经出版社。
《西藏的历代达赖喇嘛》:英德·马利克著,中国藏学出版社。
《西藏王臣记》:五世达赖喇嘛,刘立千译,民族出版社。
《西藏:历史.宗教.人民》:塔泽仁波切著,西藏社会科学院资料情报研究所编印。
2Google等网站。