2009年10月15日星期四
我的德文书《Ihr habt die Gewehre, ich einen Stift》在法兰克福书展上
2009年3月10日,关于2008年西藏事件大事记——《鼠年雪狮吼》,由台湾允晨文化出版。同月,该书藏文版在印度达兰萨拉出版,承蒙尊者达赖喇嘛和首席噶伦桑东仁波切题词。
最近,《鼠年雪狮吼》翻译成德文,由德国Lungta Verlag 出版社出版,书名《Ihr habt die Gewehre, ich einen Stift》(意为:你有枪,我有笔),译者 G.G.。
在昨天开幕的第61届法兰克福书展上,我的第一本译成德文的书,出现在书展上。在这里,我向译者G.G.和Lungta Verlag 出版社致以衷心的感谢。
我在台湾出版的多本中文书籍,也参加了这次书展,由衷地致谢台湾大块文化和允晨文化。
《Ihr habt die Gewehre, ich einen Stift》德语介绍
http://www.lungta-verlag.de/publikationen/ihr_habt_die_gewehre_ich_einen_stift
Als am 10. M?rz 2008 in Lhasa Unruhen ausbrechen, beginnt die tibetische Schriftstellerin Tsering Woeser – zun?chst als Blog – die t?glichen Proteste, ihre Ausdehnung über ganz Tibet und die Reaktionen der chinesischen Sicherheitskr?fte zu dokumentieren.
Zu einer Zeit, als ausl?ndische Beobachter des Landes verwiesen werden und China nur die eigene Propaganda über die Zust?nde in Tibet an die ?ffentlichkeit l?sst, wird Woesers Blog für ihre Landsleute in Tibet, China und im Exil zu einer Nachrichtenquelle von unermesslichem Wert. Heute sind ihre Berichte ein aufrüttelndes Zeugnis der anhaltenden Unterdrückung in Tibet.
德国公共广播电台(ARD)近日采访我谈法兰克福书展
http://www.hr-online.de/website/specials/buchmesse2009/index.jsp?rubrik=47092&key=standard_document_38152847
中国是本届法兰克福书展的主宾国。中国方面特地翻译了117部书籍参展,其中没有唯色的作品。唯色是一位藏族女作家。她的作品由于对中国政府的批评态度而被禁,网页遭到封锁,而本人也受到严密的监视。她得不到护照,因而也不能亲自参加法兰克福书展。但她通过台湾出版社出版的书籍还是会出现在书展上。
跟作家唯色女士的碰头地点选择在北京市中心的一家咖啡店里。北京秋天气温还很高,咖啡店里的空调机发出嗡嗡的声音。唯色很难在自己的家里接受访谈。她的电话受到监听,行动受到监视,因为她在中国政府的眼里是个危险分子。唯色是藏人,她的书籍和文章都是通过网络发表的。她的作品描述了文化大革命对藏人文化的破坏,揭露了藏人在经济和职业方面受到的不公正待遇。唯色的作品具有批评性,冲击了禁区。她称,她从写第一本书开始,以后所有作品都遭到禁止:"我没有想到我这本书会惹出这么大的麻烦来。从中国政府的角度来讲我犯了很严重的政治错误。因为我没有把达赖喇嘛看成是分裂分子,他们让我做自我批评。但我说,我是佛教徒,又不是共产党员。"
唯色因此丢掉了编辑部的工作。为了防止唯色离开中国,她得不到出国的护照。尽管如此,唯色并没有被中国的安全部门吓倒。唯色的体恤衫上印着西藏英文写法"Tibet"的字样及布达拉宫的图案,甚至还有达赖喇嘛的肖像。而达赖喇嘛的肖像在中国也受禁止。尽管失掉工作,唯色仍坚持写作。她最新的一本书有关去年拉萨骚乱事件。唯色要求政府多做解释工作,少些压制措施:"西藏事件已经发生一年多了,而中国政府并没有丝毫改变其立场。西藏还是有许多军警。说是没有军事管制,实际上还是采取军事管制的办法。
批评政府的文章与书籍在中国是没有机会发表的。唯色说:"因为我的书在中国出不了,我的书都是在台湾和香港出的。我的书写完了就通过电子信发过去。如果图片多的话我就制成光盘托人带过去。"
唯色找到了躲避监控的方法。在过去的几年中,不少持不同政见者遭到逮捕或者受到恐吓。唯色称,如果有一天国安部的人站在她门口的话,她不会感到意外:"这个国家在政治上的专制是很严重的,甚至超过了前几年。对持不同政见者的打压很残酷。有不同意见的人生活在这个国家中如履薄冰,很紧张。"
今年四十出头的唯色由于丈夫王力雄的原因选择了北京作为她的流亡地。她丈夫也是作家,作品在中国也受到禁止。但这对作家夫妇仍旧坚持写作。唯色表示,他们没什么太多可失去的了:"不让我们出书对我们作家来说是个很大的惩罚。我的书在西藏很受欢迎,但人们在西藏买不着。只能冒很大风险从外面带。这对于一个作家来说就受到很大的限制。人们在中国难以听到我的声音。"(译者:ard/王雪丁)
RFA:法兰克福书展开幕
法兰克福书展是世界上最大的图书博览会之一。第六十一届书展在十三号星期二傍晚开幕。大约七千多家出版社、十万多本书籍参展。由于今年书展主宾国是中国,并且由于中国在书展准备期间,就想把在国内对于异议人士及言论的控制打压带到法兰克福书展,因此本次书展引起德国和欧洲社会的高度关注。中国为了这次书展派出了五十多位作家,六百多位艺术家参加,国家副主席习近平也参加了开幕式。德国总理默克尔、黑森州州长考赫、法兰克福市长罗特女士出席了开幕式。考赫州长在致辞中强调说,选择中国作为主宾国带来的挑战就是我们是否能够认真诚实地对待它带来的紧张不安。认真指的是要了解对方的意见,诚实则指的不要对对方隐瞒你的观点。但是,支持为思想言论自由的斗争是到处有效的。
默克尔总理在讲话中强调说,中国登上法兰克福书展的舞台当然完全清楚会遇到各种不同的批评声音。我在这里可以保证,在这里的讨论绝对没有任何禁忌。默克尔总理在讲话中还回忆了她所经历的东德的情况,强调了书籍对于走向未来和决定现实的重要性,以及在东德的公民运动中,对于柏林墙倒塌的巨大作用。她说,我们同样知道书籍的影响,它帮助人们更深刻的反思,推动独立的思想,它触动专制,批评专制,在不同的方面挑战专制,在不同的方面彰显民主。
中国国家副主席习近平在讲话中则强调对话和互相尊重。
法兰克福书展总负责人博斯先生在讲话中,以及在媒体的采访中明确地说,当然书展和一个推行极权主义的国家打交道,并且坐在一起是困难的。但是我们花了三年时间组织、准备,我们可以保证在法兰克福书展一定有言论自由,让各种意见得到发表。(自由亚洲电台特约记者天溢2009年10月15日报道)
廖亦武:答巴西《环球日报》记者提问
回复删除文章来源:独立中文笔会 时间:2009-10-15
1. 请说明你应邀参加法兰克福书展后,地方公安不许你出境的事件发生的整个过程?他们如何向你解释他们的决定?
答:近两个月,我曾3次与管理我的警察谈判,强调这是一次商业和文化活动,可他们仍然明确表态,我不能去德国参加法兰克福书展,以及相关活动。本地警方说,这是上级的决定,因为我的名字还没有从一张很老很老的名单上拿下来。并且我的近期作品也不符合他们的胃口,损害了社会主义国家形象。
2. 这已不是你初次被禁止离开中国了。同类事件发生过多少次?你出过国吗?1989年逮捕你的人是不是至今仍在公安局的出入境管理局工作?
答:我曾经9次申请护照,被拒;第10次,成功了,但没有警方特许,还不能出国。这次是第12次被拒出境。20年前逮捕我的专案组中的书记员,叫卓树民,眼下是出入境管理局的科长,我每次与他打交道,都有屈辱感,我们的关系还是警察与囚犯的关系。
3.中国参加法兰克福书展是为了进一步向全世界显示自己的新形象。但与去年奥运会期间发生的情况一样,整个事件反而暴露出当代中国的诸多矛盾:中国是想向世界展示自己,但却不让一个作家出国。你如何认识这些矛盾,你认为这些问题能否得到解决?
答:中国有句成语:又当婊子,又立牌坊。共产党是这样,共产党圈养的那些去法兰克福露脸的作家们也这样。这就是铁蹄下的中国国情。不幸的是,这个党太有钱了,许多西方人看在钱的份上,也加入了“文化奥运”的合唱。这些矛盾,一时半会解决不了。中国人在这些矛盾中,只会变得更加无耻。
4. 在这些矛盾和涉及到言论自由的问题尚待解决的情况下,在书展上赞誉中国,这是正确的吗?
答:商人赞誉中国,可以理解,他们想掏腰包;政客赞誉中国,可以理解,因为他们常常睁着眼睛说瞎话。但是西方的记者和作家如果不想集体堕落,就不能赞誉中国。
5. 你写的是普通人,是农民、工人、流浪汉,请谈一谈为什么你的作品会对中共当局造成如此的威胁?
答:我的作品妨碍了他们对老百姓洗脑。我是个体见证者,而他们要么是记忆伪造者,要么是遗忘症患者。可怕的是,众多中国文化人由于得了他们的好处,主动参加了这场辉煌的伪造或遗忘游戏。比如张艺谋,率众导演了北京奥运,比如陈凯歌,率众制作了《建国大业》,比如莫言,极端民族主义的种子选手。在这场持久的角力中,我和我的地下文学同道们,处于劣势。
6. 什么是“黑人黑户”?为什么他们被称为中国的“沉默的大多数”?你认为你属于他们中的一员吗?这一处境如何影响了你的生活和你的作品?
答:黑人黑户,是指那些没有户口的人和家庭,也包括大量在城市里居无定所的打工仔。他们经常被查《暂住证》,被莫名其妙地带到派出所,被莫名其妙地遣送回原籍。比如我出狱后住在成都,我从小就生活在成都,可我的户口却在另一个城市涪陵,于是警察常常以此为理由,查户口,抄家,将我带走,命令我几个月就办一次《暂住证》。所以我也属于我作品中的一员。“沉默的大多数”也包括我自己。不过,最近我有发言权了,因为不能去德国,我被采访了几十次。
7.你曾入狱多年,备受折磨与囚禁。你说监狱是你生活中的教师之一。监狱教给你了什么?
答:将中国政客和中国作家写过的历史扔进茅坑。从头开始,见证,见证,见证,然后才是文学。
8. 你常说你的敌人都是你的教师。那你的作品也教给你的敌人什么东西了没有?
答:这次在法兰克福书展,算教给了他们一点东西。人可能被监禁,思想和文化是不可能被监禁的。所以独立自由的写作比什么都重要。
9. 你因写作天安门大屠杀的诗歌而被捕。你是否也参加了那次抗议活动?20十年过去了,中国如何应对六四事件的记忆?20年来,这个国家在个人自由和言论自由方面有什么变化?
答:我早年是个无政府主义者,不参加任何群众运动。但是那夜开枪了,我有什么办法,我没法控制我对杀人者的恐惧和愤怒。所以我写诗朗诵坐牢。活该。如今,看看他们怎么对待我,对待我的朋友刘晓波,对待大量的六四死难者家属,就知道他们怎么对待这段记忆了。
至于言论自由,因为互联网,因为来自西方,主要是美国的压力,他们不得不有些变化。
10.如果你被允许出席法兰克福书展,你会发表什么讲述?
答:我会吹箫和朗诵,还会扯开喉咙吼些中国民间的苦调子,这些土味十足的东西,都被绝大多数出席书展的官方作家强数倍。也许他们一见这么个野人来,就会集体退场,那没办法,我们同专制极其奴才的根本差异,是审美上的。
法蘭克福書展/中國館大貼台灣標籤
回复删除【聯合報╱記者陳宛茜/法蘭克福報導】 2009.10.14 05:14 am
第六十一屆法蘭克福國際書展今天開幕,首度做為主題國的中國,卻在中國書區內另設台灣地區圖書,在每本書封貼上綠色標誌「本書中任何違反一個中國原則的立場和內容詞句一律不予承認」,令台灣參展者為之譁然。
本屆法蘭克福書展將於十月十四至十八日舉行,中國大陸以五千萬人民幣(兩億五千萬台幣)投入主題國的參展。聲勢浩大的中國,卻因在會前拒絕異議作家貝嶺、戴晴參與研討會,引發西方媒體對中國言論自由的質疑。
書展主席布斯說,書展必須「確保我們可以呈現不同的聲音」。沒想到,開展首日,中國主題館即出現貼標籤的突兀動作。
自二○○六年開始,台灣便以獨立設館的方式參展。今年中國曾針對台灣館的名稱「有所要求」,台灣館則堅持「台灣名稱不容更動」;經過兩個月協商,法蘭克福書展決定支持台灣,因此台灣館的名稱與獨立設館的形式,皆維持過去三年慣例。不過,如果仔細觀察會場的標誌,僅台灣和香港在名稱後頭加上「出版人」,地位不言而喻。
台灣雖獨立設館,中國卻在中國書區內另設「台灣地區圖書」,在每本書封面貼上綠色標誌。這四百本圖書簡繁體都有,以生活、科技類書籍為主,也有少數的小說、散文,包括「鄭清文短篇小說選」、「漢寶德談美」,統統貼有綠色標誌,就連經濟翻譯書「索羅斯帶你走出金融危機」也不例外。反觀「香港地區圖書」,卻不見這綠色標籤。
在中國主題館內,台灣兩位知名作家白先勇、余光中也赫然被列入「中國當代重要作家」。
【2009/10/14 聯合報】
台灣參加法蘭克福書展名稱 可望明年恢復
回复删除(中央社記者林育立法蘭克福14日專電)中國是今年法蘭克福書展的主題國,施壓主辦單位將「台灣館」名稱改為「台灣出版人」(Taiwan Publishers),不過書展主席力挺,目錄上參展的國名仍是「台灣」,明年館名也可望恢復使用台灣。
在前任駐德代表謝志偉的爭取下,從2006年開始,台灣參加法蘭克福書展的正式名稱,從原來的「中國(台灣)」(China(Taiwan))改成直接使用台灣,原本目錄上列在中國之下的台灣出版社,也全另外改劃在台灣之下。
不過,中國施壓主辦單位,要求更動台灣今年的參展名稱,讓書展主席布斯(Juergen Boos)十分為難,他上週在接受中央社記者訪問時,坦承「受到各方壓力」。
然而他強調,「台灣的名稱不會更動」。
記者走訪書展展場,果真現場的告示牌和「參展國和地區目錄」,和過去3年一樣都分開標示出台灣;不過,台灣館的英文名稱從原本的Taiwan改為Taiwan Publishers。
香港的出版社在目錄裡也是分開列出,劃在香港之下,香港館的名稱則是中國香港。
而且,台灣館內展出的「只能在台灣出版的中文書」專區,其中包括藏族作家唯色「鼠年雪獅吼-2008年 西藏事件大事紀」和廖亦武紀錄四川地震的「地震瘋人院」等在中國禁止出版的圖書,引來不少中國出版界人士和記者風聞前來參觀。
反之,香港雖然是中國禁書重要的出版基地,香港館內卻不見任何揭發中國內幕的敏感書籍。
據知情人士表示,布斯其實相當挺台灣,為了避免爭議,在沒有通知中方的情況下就印製目錄,台灣館被迫改名,是妥協後的結果。
布斯也向前來交涉的台灣駐德官員口頭承諾,明年願意將展館名稱改回台灣。
除了台灣的展館名稱遭更動外,中國也在國家館設置「台灣地區圖書」專區,展出上百本科技和生活實用類的圖書,每一本封面都被貼上「本書中任何違反一個中國原則的立場和內容詞句一律不予承認」的綠色中、英文標籤,台灣出版界人士對此普遍感到不解。
一名資深的台灣出版人表示,中國在國際書展其實沒有必要多此一舉,每一本書都被貼上貼紙,反而讓人感到尷尬。(攝影:中央社林育立)
一個所謂的「泱泱大國」何以硬要改我們台灣的名稱?真是小氣到極點!令人厭惡。
回复删除德国书展上的各方斗争相当激烈,不过中共当然是要打出风头了。法兰克福书展的目的是提倡写作自由、言论自由。可是参展最多的中共既不让自由写作,又不让自由言论。从道德和文化角度确是应该逐出书展。可是,没办法德国也爱钱呢?钱面前人人虚伪。钱使人可以不要道德。
回复删除自从来到你的网站读了你的文章,我就一直是你忠实的读者!永远支持你!
回复删除境内藏人新著作将亮相法兰克福书展
回复删除【挪威西藏之声10月17日报导】全球知名的法兰克福书展将于明天(18日)结束,国际声援西藏运动将利用这次机会,通过展出“真金不怕火炼:境内藏人新著作”的书展,向世人介绍西藏的真实状况。
设立在美国首都华盛顿的国际声援西藏运动所展出的境内藏人新著作汇集展将于明天下午2点钟举行,展览内容包括被中共政府禁止的境内藏人的著作、西藏僧尼在狱中撰写的歌词、以及知名学者和研究员就08西藏抗暴事件所撰写的文章和报告。
国际声援西藏运动在其网站上发布的新闻声明指出,通过法兰克福书展,将展出由西藏境内知名作家和学者就去年三月西藏抗暴事件以及中共政府的对藏政策等方面所撰写的文章和诗歌等,向世人全面介绍西藏的真实状况,揭穿中共政府的政治谎言。
声明还指出,德国知名影星汉内斯·耶尼克(Hannes Jaenicke)为首的部分藏学家将共同出席明天在法兰克福书展举办的“真金不怕火炼:境内藏人新著作”的展览活动,并将把西藏知名女作家唯色就藏人的特性与历史所撰写的一篇文章作为书展开幕著作。
唯色女士,虽然每次留言都石沉大海,不管是中文还是英文都被你拒之门外,消失在虚拟空间,但是你的“监督”似乎未能动摇我坚持留言的决心。你的正义感让我感动。你的态度不会影响我对你的支持!!!!
回复删除Tashi delek,A-Ja Woeser la, where in USA(or any place)can I buy your books in Chinese or English language? the one called 《杀劫》and ohther.Thanks!
回复删除