空,或者不空——献给嘉瓦仁波切89寿诞[1]
唯色
1、空法座:修赤
修赤的意思是法座
林卡的意思是林苑
修赤林卡[2]在颇章布达拉[3]的前面
往昔葱茏,簇拥着虬枝左旋的老树,水塘和小桥
稍远有一座方柱形的石碑[4],记载千年前的帝国事迹
那法座,应该是用尽量平整的石块垒成,从缝隙间长出
参差不齐的草,也会开花,而更多的花朵
是远近走过的人们每日供放,香气四溢
这一切都出自我的想象
却也大致符合老人们的回忆。数年前
有过俊美容貌但福报甚浅的贵胄公子,将我引至此处
从他微微颤抖的手指望去,已荡然无存,更名为广场
因此布满这样的标配:红灯笼、升旗台、纪念碑……
正播放着一首首赞歌的大喇叭、小喇叭……
赞歌:旋律如昨,却更换了歌词
那尊原本于一九五九年三月之前存在的
法座是如何消失的?那尊
在树木与花丛中的,总是虚位以待的
法座有着怎样的故事?我问过许多人:你听说过
修赤林卡吗?在电视台工作过的退休干部突然失声哭泣
他说,你懂得怀念的感觉吗?你尝过心碎的滋味吗?
而当年,他是调皮少年,随渴求祝福的人们由此经过
不禁仰头,望见盘坐的嘉瓦仁波切[5]多么年轻,笑靥如花
他再也无法忘记。一生不会忘记。
我继续低声询问:你知道修赤林卡吗?
遇见一位青年,他出生于伟大赞普[6]故乡附近的农户家中
天赋画才,善于描绘不曾见过的失乐园
其中一幅,是的,那幅画,在他不幸丧生前完成[7]
翠绿的山峦重叠,洁白的云朵翻卷,但房屋已变样
空空的法座设于正中,装饰华美,等待的心愿如气球飘飘欲飞
2、空房间:甚穹
七支百合在深夜怒放
必须是深夜,才能及时目睹最美的瞬间
而我祈愿这是一种奉献:虽然这百合
只能放入简单的玻璃器皿,供在一张照片前
有的房间,不,有许多房间,甚至连这张照片
都不容许出现。真奇怪,这世上,会有人
连一张照片都害怕。他们是什么样的人呢?
强悍的唯物主义者不是无所畏惧吗?
百合的盛开化作慰藉。香气氤氲,我伏身敬拜
至少这个房间不再空无
我见过多个空的房间
在大昭寺,在罗布林卡,在布达拉宫……
敬语称为甚穹[8]。有一天,我找到一位结识多年的僧人
他又从一大串钥匙中找到一把做了记号的钥匙
四顾无人,低头走入黄色窗幔遮住的房间[9]
梵香浓郁,似乎掩护着另一种芬芳
我竭力分辨,如同寻觅往昔那不堪重负的纤细身影
沉默的僧人将我拉回现实,以眼神示意
那绘有菩萨和众生的墙上,布满刺刀凶狠的划痕……
空空的法座前,哈达[10]洁白,几张完整的章噶[11]纸币意味深长
前些日子,传来两个安多青年唱的歌:
“阳光下,活蹦乱跳的,昨天的那个孩子,
把成群的行星磨成粉末,用彩粉绘写出明天,他把所有的
问题都抛向别人,可世界又聋又哑,默不作声……”[12]
我想起康区北部的一座有名的寺院
打开不为他人所知的门,所见到的,你会泪下:
精雕细琢的檀木长椅上,仿若真人的照片
各种敬供,皆是精心挑选。里面的那间
水晶灯散发着温馨的光
一双金色的拖鞋摆放在纯白的浴缸前……
3、空城:拉萨
站在这里。每一次站在这里,会
“被一种奇异而衰颓的风景包围”[13],内心
就有个声音在拒绝,在反抗,要尽快去做
去实现一个个逆缘的转变,不然真的来不及了
想起那年深秋时,哦不,是初冬时节
带上几串经幡和一小包叫作桑[14]的植物碎末、
一些刚磨好的糌粑、一小瓶用青稞酿成的酒
缓缓走上五千多米的山脊,心跳加快
这是因为临行前,堪布[15]仁波切[16]的叮嘱:
“勿要说话、叫喊。要坐下,祈祷,就能看见未来。”
一面是阳坡,阳光照耀,赐予些许温暖
一面是阴坡,被浅浅的白雪覆盖
那状如佛冠的圣湖,拉姆拉措[17],恰在不远的凹形之处
像明镜,像幻境,像所有不真切的真切,充满力量
周围无人。只有我和爱人。
先向班丹拉姆[18]奉献桑的香味、糌粑与酒的美味
再将经幡系在石块之间,以示一种代言
分开坐下,互不干扰,其实我已有几分急切
尽量专注地凝视着:“请指给我看命运的样貌。”
两只鸦倏忽而至
一只落在我的右边,一只落在他的左边
用不似鸦的叫声使我回眸:有着黑色的羽毛、红色的嘴与双足……
“迥嘎[19]是松玛的使者,不是凶兆是吉兆。”我似乎听得有人说
鸦在踱步。间或鸣叫。那么继续凝视,一幅画面从湖水渐渐呈现:
那是坚热斯[20]在人世间的形象,熟悉的笑容寄予某个意义
就像一个奇迹多么明亮,一切尽在不言中
天色将晚,携手返回那座已空了几十年的城
途中,两只鹿轻盈跑过,犹如去往时轮金刚的坛城
是这个寓意吗?无论如何,与许多归来的族人一样
内心不空,倾注了爱与希望。
2017-7-6,尊者达赖喇嘛寿诞日
注释:
[1]这首诗完成于2017年7月6日,原本献给尊者达赖喇嘛82寿诞,这里重发,献给尊者今年今日89寿诞。
[2]修赤林卡:བཞུགས་ཁྲི།་གླིང་ཁ།名为法王宝座的园林。
[3]颇章布达拉:ཕོ་བྲང་པོ་ཏཱ་ལ།布达拉宫。初建于公元七世纪,扩建于十七世纪五世达赖喇嘛时代,属吐蕃(图博)君王松赞干布及五世之后历代达赖喇嘛居住的宫殿,兼及西藏(图伯特)甘丹颇章政教合一的政府处理事务之处。
[4]即达扎鲁恭记功碑:ཞོལ་རྡོ་རིངས་ཕྱི་མ་历史记载,吐蕃(图博)君王赤松德赞时代大将恩兰·达扎鲁恭,于763年率兵攻陷唐国长安,赞普下令在布达拉宫前立碑铭记。
[5]嘉瓦仁波切:རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ།对历代达赖喇嘛的敬称,意为至尊如意宝。藏语对达赖喇嘛的敬称很多,本诗集也多有采用。
[6]赞普:བཙན་པོ། 吐蕃(图博)君王。这里指松赞干布,公元七世纪吐蕃帝国第三十三代赞普,以缔造帝国、建造布达拉宫并将佛教引入图伯特等功德伟绩而著名于世。
[7]指的是曲尼江白,ཆོས་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ 图伯特当代艺术家,2011年3月29日车祸遇难,年仅三十岁。
[8]甚穹:གཟིམ་ཆུང་敬语,寝宫。
[9]在拉萨大昭寺,往昔尊者达赖喇嘛于法会期间下榻的日光殿,文革期间被红卫兵、造反派和解放军所占。墙上壁画被刀刃乱划,至今留有痕迹。
[10]哈达:ཁ་བཏགས། 图伯特文化作为礼仪或献祭用的丝织品。高级哈达上印有图案和文字。
[11]章噶:ཊམ་ཀ། 公元1911年,图伯特噶厦政府即甘丹颇章政权所印制和发行的纸币。
[12]即在图伯特安多地区的西藏病人乐队的歌曲《空房间》。
[13]引(美)雷蒙德·卡佛(臺譯:瑞蒙.卡佛Raymond Carver)《为了今天的埃及币,阿登,谢谢你》(《我们所有人》,舒丹丹译)。
[14]桑:བསང་། 指用于祭祀、敬供等仪式的植物、香料、糌粑等。
[15]堪布:མཁན་པོ། 深通经典的僧侣上师,而为寺院或经学院的主持者。
[16]仁波切:རིན་པོ་ཆེ། 意为珍宝,通常也是对藏传佛教转世高僧的尊称。又称祖古。汉语称活佛,其实是错误的称呼。
[17]拉姆拉措:ལྷ་མོའི་བླ་མཚོ། 图伯特最神圣的湖,寻访达赖喇嘛转世的观相湖,是图伯特、拉萨及达赖喇嘛的护法神班丹拉姆的魂湖,位在今西藏自治区山南地区加查县境内。
[18]班丹拉姆:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ 吉祥天女,藏传佛教万神殿众护法神中最主要之一,图伯特、拉萨及尊者达赖喇嘛的护法神。
[19]是红嘴山鸦,སྐྱུང་ཀ 藏语发音“迥嘎”,该物种的模式产地在喜马拉雅山脉地区,学名Fregilus himalayanus。
[20]坚热斯:སྤྱན་རས་གཟིགས། 观世音菩萨,尊者达赖喇嘛被认为是观世音菩萨的化身。
Empty, or Not Empty
TRANSLATIONS
[This poem is published on the occasion of the 60th anniversary of the Tibetan uprising, March 10, 1959.]
Empty, or Not Empty
—dedicated to the Dalai Lama on his 89nd birthday
1. The Empty Dharma-Throne: Shukti
Have you heard of the Shukti Lingka?
Shukti means ‘dharma-throne’;
and lingka means ‘park’.[1]
In the past, the Shukti Lingka spread out
before the Potala Palace, lush and verdant,
filled with ancient trees whose branches twisted
counterclockwise like dragons
and mirrored in the ponds crossed by small bridges.
A little ways away stood a stele,
the Lhasa Zhöl Pillar,[2] a tall, square column
recording imperial deeds of a thousand years ago.
The dharma-throne in this park
must have been made with layers
of the flattest possible stone.
There would have been tufts of grass growing
from the crevices, and flowers would have bloomed,
and then even more bouquets of flowers
would have been left on the seat by visitors
who came from near and far,
the fragrance permeating every corner.
This vision, from my own imagination,
matches the memories of the older generation.
A few years ago, I was brought to this spot
by a son of old Lhasa royalty, a handsome man
with a shallow karmic reward.
He couldn’t bear the sight, covering his eyes,
he looked out through his trembling fingers
pointing through tears to where the throne had stood.
All vestiges of that park had been obliterated.
What had been a park was now a “square,”[3]
concrete paved and filled
with red lanterns, flagpoles, memorial monuments….
And loudspeakers, large and small, blared
songs of propaganda. The melodies were old,
but the lyrics had been changed.
That honorable dharma-throne, which existed before March 1959—
How did it disappear? What kind of story did that throne have,
always left vacant to wait among the trees and flowers?
I have asked so many people: Have you heard of the Shukti Lingka?
A retired official from the local television station burst into tears
He asked, Can you understand what it feels like
to miss your cherished memory?
Have you tasted the flavor of heartbreak?
And he told me this memory from before the occupation:
In those years, His Holiness was a mischievous teenager.
People eager for a blessing would pass by
and could not help but raise their heads,
and see the young Gyalwa Rinpoche[4] sitting on the throne,
so young, his face like a smiling flower.
There is no way he could forget this sight,
one could not forget over the course of an entire lifetime.
I continue to ask in a low whisper: Have you heard of the Shukti Lingka?
I met a young man named Choenyi Jampel, [5]
who was born in a farmer’s house
near the hometown of the great Songtsen Gampo.[6]
He had a great talent for painting,
and was able to depict our lost paradise
in ways I’ve never seen before.
Among his paintings, one stood out: one of the last
paintings he completed just before his unfortunate death:
Layers of emerald green mountains, rolling
white clouds, a few houses that no longer survive,
and there, right in the center,
sat the completely empty dharma-throne,
richly decorated, the heart’s dream waiting
like a balloon floating through desire.
2. The Empty Room: Gzim Chung
Five lilies bloom in the middle of the night.
At this late hour, when one is able to witness
the most beautiful moments,
I want to make this offering:
lilies in a simple glass vase placed in front of a photograph.
There are some rooms, no, there are many rooms,
where even this photo is not allowed.
So strange.
In this world there are people who are afraid
of a photograph. What kind of people are they?
Aren’t the intrepid materialists fearless?
The blooming lilies bring comfort.
In their dense fragrance,
I prostrate myself in prayer.
At least this room is no longer empty.
I have seen many empty rooms
in the Jokhang, in the Norbulinka, in the Potala Palace.
The honorific word for one of these rooms is: Gzim Chung.[7]
One day, I encountered a monk I had known for many years.
He showed me a single key with a mark on it
attached to a large ring of keys.
Looking around and seeing no one,
we lowered our heads and entered a room
covered with yellow curtains.
The smell of incense was thick, as though covering up another fragrance.
I did my best to identify it, as if searching the past
for a silhouette of one who could not bear a heavy burden.
The silent monk pulled me back to reality, and with his eyes indicated
a wall painted with images of bodhisattvas and other beings.
The images were written over
by the fierce scratches of a bayonet.[8]
In front of the empty dharma-throne, a white khata
and a few complete Kashag banknotes.[9]
A few days ago I was sent a song
sung by two Amdo youth[10] that goes:
“Under the sun, the child of yesterday leaps and frisks about.
He grinds groups of planets into pigment,
and uses the pigment to draw tomorrow—
he takes all of his problems and casts them to other people,
but the world is deaf and mute, it doesn’t make a sound…”
I think of a famous temple in the northern district of Kang.
If you open that door that is not known to others,
you will shed tears at everything you see:
on a beautifully carved sandalwood bench,
all kinds of offerings, each carefully selected.
And inside that room, in the warm light of a crystal lamp,
a pair of golden slippers in front of a pure white bathtub.
3. The Empty City: Lhasa
Stand right here.
Every time I stand here,
I am “surrounded by a strange fading landscape”[11]
in my innermost heart
there is a voice that refuses, that rebels.
If we are to achieve a reverse of course,
we must do it as soon as possible,
otherwise it will truly be too late.
I think of the deep autumn of that year.
Wait—no, it must have been early winter.
We carried a few strands of prayer flags,
a bag of powdered bsang to burn like incense,
some freshly ground barley, a bottle of barley wine.
We walk slowly along a ridge 5000 meters high,
our hearts beat faster and faster.
Before the Rinpoche left, he exhorted:
You must not talk, must not yell.
Sit down, pray that you may see the future.
To one side is the sunny slope, where sunlight bestows a little warmth;
the other slope is shady, covered with a shallow snow.
Lhamo Latso.[12] This holy lake is the crown of the Buddha,
a pure mirror held by this U-shaped valley.
Filled with power, it’s so vivid it seems unreal.
Not a soul around its edges. Only me and my lover.
First, I offer the bsang and barley wine to Palden Lhamo.[13]
Then I tie prayer flags between the stones
which convey our wishes and our prayers.
We sit down, separate from each other,
not interfering. I focus my mind and gaze at the lake:
“Please grant me a vision of my fate.”
The two ravens suddenly appear.
One lands to my right, one to my left:
black feathers, black feet, red mouth.
I glance back toward an un-ravenlike cry
and a voice within the vision says,
“The raven is a messenger of the srung ma,[14]
not a bad omen.” The ravens pace back and forth.
They caw occasionally while I continue to gaze.
Gradually, an image emerges from the lake,
it’s Chenrézik,[15]
her smile is familiar in its compassion:
a vivid miracle, outside the realm of words.
When the sky grew dark, we returned hand in hand
to that city which has been empty for decades.
Along the way, two deer ran lightly by
as though we were within the Kalachakra mandala.
Could this be the case?
Like so many of my people who have returned—
my heart is not empty. It is filled with love and hope.
—Woeser, July 4-5, 2017, edited July 6, 2017, Beijing
Translated by Ian Boyden, March 9, 2019
Endnotes:
[1] Shukti Lingka (བཞུགས་ཁྲི། གླིང་ག)
[2] The Lhasa Zhol Pillar (ཞོལ་རྡོ་རིངས་ཕྱི་མ་) was erected in the late eighth century and describes deeds of the Tibetan Empire. It is also one of the oldest surviving examples of Tibetan script, a writing system attributed to Thonmi Sambhota, who was a minister to the founder of the Tibetan Empire Songtsen Gampo who is mentioned later in the poem (see note 6).
[3] The Shukti Linka was destroyed in 1965. The park and its wetlands were drained and filled, then covered with concrete and turned into what what was then known as the People’s Cultural Palace Square (人民文化宫广场). This square was subsequently renovated in 1999 and renamed as Potala Square. In 2002, it became the site of the monstrous Monument to the Peaceful Liberation of Tibet, a 37-meter high structure commemorating the PLA liberation of Tibet in 1951. And in 2005, it was once again renovated to its current state.
[4] Gyalwa Rinpoche is one of the honorific names of the Dalai Lama.
[5] Choenyi Jampel (ཆོས་ཉིད་འཇམ་དཔལ་) was a very promising young artist in Lhasa. He was tragically killed in a car accident on March 29, 2011. He was only 30 years old.
[6] Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ) was an early 7th century king. He is credited with founding the Tibetan Empire and introducing Buddhism toTibet.
[7] Gzim Chung (གཟིམ་ཆུང་)
[8] In the past, the Dalai Lama would stay at the Jokhang during the Buddhist ceremonies celebrating the New Year. He had a special room, which was known as Gzim Chung. During the Cultural Revolution, this room was occupied by Red Guards, members of the Opposition Party, and the People’s Liberation Army. During this time, the murals in this room were scratched by bayonets, and these scars exist to this day.
[9] In 1911, the Tibetan government printed and distributed Kashag banknotes. They also minted gold, silver, and copper coins.
[10] The song is titled “Empty Room” and is sung by the Tibetan Patient Band (西藏病人乐队).
[11] This is a line from the poem “For the Egyptian Coin Today, Arden, Thank You" by Raymond Carver.
[12] Lhamo Latso (ལྷ་མོའི་བླ་མཚོ།) is the most sacred lake in Tibet. This is the lake where visions are sought for the reincarnation of the Dalai Lama and is presided over by the the Dalai Lama’s guardian goddess Palden Lhamo. It is located Gyaca County, Lhokha Province to the southeast of Lhasa.
[13] Palden Lhamo (དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།) is the primary goddess of protection in the Tibetan Buddhist Pantheon and is the guardian god of Tibet, Lhasa, and the Dalai Lama.
[14] Srungma (སྲུང་མ། ) are protectors of the dharma, also known as dharmapālas.
[15] Chenrézik (སྤྱན་རས་གཟིགས།) is the Tibetan name for the bodhisattva Avalokiteśvara.
没有评论:
发表评论