今天是藏学家埃利亚特·史伯岭(Elliot Sperling,又译艾略特·史伯岭)去世两周年忌日。我的挚友。怀念无止境。夏天朝圣阿尼玛卿,给他供奉了经幡。也写了这首诗……感谢友人、诗人Ian Boyden将这首诗译成英文。
|
我给埃利亚特·史伯岭供奉了经幡
我给埃利亚特·史伯岭供奉了经幡
我竟忘记他离开人世已有多久
或者说有意忽略这个事实
就像他还活着,我们仍旧找得到彼此
相互关怀,总是他给予的更多
一只鹰鹫从积雪的山顶飞来
没有任何之处比这里更适宜
我恭敬地取出从拉萨带来的经幡
既是出自私人情谊的追悼
也是因为他那篇六年前写的文章[1]——
“要尽一切努力,将那些被杀害的人
看作鲜活的生命,而不仅仅是统计数据。否则,
我们就是任由大屠杀凶手改变我们的人性。”
他最后讲述了一个被湮灭的故事
拉布寺的第三世阿丁祖古
名叫嘉央益西索南确珠,与他的前世一样
专注于驻锡传法,信徒众多
但在1958年的一天,“在他24岁的年纪,
一切戛然而止”,与图伯特诸多被杀害的生命一样
我在一条经幡上写下埃利亚特·史伯岭的名字
在另一条经幡上写下这行字——
“1950年代以来所有遇难藏人”
系在一起,悬挂在重重叠叠的经幡丛中
风吹来,悲伤的祈愿飘向烈日下的阿尼玛卿
2018年8月16日,
写于朝圣神山阿尼玛卿的转山途中
注释:
[1]Elliot Sperling,”The Body Count”,http://www.rangzen.net/2012/09/14/the-body-count-2/
[2]Jam-dbyangs ye-shes bsod-nams mchog-grub,文章中写道:“他的名字在《中国藏学》(北京出版,1999年某期)的那一页文章上清晰可见”。
我与埃利亚特·史伯岭的最后一次合影,是2012年7月15日在北京。 |
I Offer Prayer Flags To Elliot Sperling
I offer prayer flags to Elliot Sperling.
I’ve forgotten how long
he’s been gone from this world.
Or I’ve intentionally ignored it
as if he were still alive,
as if we were still able find each other,
and care.
It was always he who showed more respect.
From the mountain peak buried in snow,
a bearded vulture soars over me—
there is no place better than here.
I pull forth what I have held close to my heart,
these prayer flags I brought from Lhasa
and with deep reverence hang them
as a memorial to our private friendship,
and because of an article[1]
he wrote six years ago in which he states:
“It is necessary to make every attempt
to see that as many of those who perished
are known as people, not as mere statistics.
To do otherwise would indeed be
to allow mass murderers to shape
our humanity.”
The last thing he discussed was the account
of the third A-brtan incarnation
being massacred at the Lab-dong Monastery.
The incarnation’s name was
Jam-dbyangs Ye-shes Bsod-nams Mchog-grub.
Like his previous incarnation
he did much to propagate the dharma,
and gathered a considerable following.
But one day in 1958, “at the age of 24,
there was nothing more. He was dead.”
Slaughtered like so many Tibetans.
I write Elliot Sperling’s name on one of the flags.
On another flag, I write these words,
“All the Tibetans killed since the 1950s.”
They hang together, suspended
in overlapping strings of flags.
The wind blows and sad prayers fly
to the sacred mountain Amne Machin
which stands beneath the scorching sun.
—Woeser
August 16, 2018, written while on pilgrimage around the sacred mountain Amne Machin.
Translated by Ian Boyden, January 28, 2019.
[1] Elliot Sperling, “Body Count” published on Rangzen Alliance, September 14, 2012. http://www.rangzen.net/2012/09/14/the-body-count-2/
附:埃利亚特·史伯岭(Elliot Sperling,又译艾略特·史伯岭),生于1951年1月4日,2017年1月29日在纽约家中因突发疾病而离世。2014年退休前是美国印第安那大学中亚研究系教授、图伯特研究计划主任。著有《西藏-中国冲突:历史与争论》、《西藏的地位》等历史专著。我曾这样写过对他的认识:“尽管他的研究在于图伯特历史和中藏关系,但他同时对图伯特的政治问题、人权问题等现实问题非常关注。他曾这样解释他对西藏问题的关心——基于对公民社会的根本价值予以认可幷捍卫的立场,而这与民族与国别无关,却因此支持图伯特救亡图存的斗争事业。”“他不只是学识卓越并具有启发意义的学者,更是一位捍卫人类根本价值的人。他一直以来的行为,正如加缪所说,‘不会止于个人的义愤,又具有对他者的关怀。’”
-->
没有评论:
发表评论