今晚,及Ian Boyden的英译
唯色
今晚
今晚的眼前浮现着两个画面:
一个是波纹荡漾的海面,
一座长长的岛屿如佛安眠,
灰蒙蒙的云朵遮天蔽日,
与驴、蜜蜂和青蛙相伴的友人刚刚上船;
一个是在流亡之地的病床上,
被一层层白纱布紧紧包裹的躯体,
火焰的气味似乎还未散尽,
超度的诵经之声在回旋……
再也不愿旁观族人的痛苦,
再也不忍目睹十九岁青年的母亲那悲戚的面孔。
2017年7月22日
Tonight
Tonight, two scenes float
before my eyes.
One contains the
wave-written undulating surface of the sea,
a long island resting like a peacefully sleeping
Buddha,
an ash-gray drizzle of cloud concealing sun and sky,
and
a friend—a companion to donkeys,
honeybees, and frogs—
who
just moments ago boarded a boat.
The
other rests on a hospital bed in the land of exile,
a body wrapped tightly in
layer after layer of white gauze,
the smell of fire not yet
dispersed,
voices
circling, chanting sutras, guiding the soul
of
a nineteen-year-old child to peace….
I no longer wish to observe my people’s pain and
suffering,
I
can no longer bear to witness his mother’s sorrowful face.
—Woeser, July 22, 2017
(translated
by Ian Boyden)
没有评论:
发表评论