2017年3月21日星期二

诗人Sam Hamill的礼物:A Friend Speaks of Tibet (for Woeser)

Sam Hamill(山姆·汉米尔),著名诗人,居住美国。
感谢友人、艺术家Ian Boyden向Sam Hamill介绍我及我的写作。也感谢他拍了诗人的照片送给我,并转述诗人对我所说的话:“我写的诗是诗人给诗人的礼物,很高兴她在写诗,很佩服她的勇气和远见,很难过没有机会跟她见面。”这份诗歌礼物美若瑰宝,蕴意深远,让我珍视!诗歌始终是我们在这尘世间的所依、所生。感恩Sam Hamill对遥远之地以另一种语言写诗的我所寄予的鼓励,及相惜。我还要感谢友人丹鸿的翻译。
A Friend Speaks of Tibet

                     for Woeser

Tibet is a battered woman,
a mother under siege,
struggling to stay alive,

a beautiful woman—rich forest
of pubic hair, mountain breasts, rivers,
gently rolling hills and sweet plateaus—

I see her only in glimpses,
photographs of long ago
or yesterday so bright,

and know her only through her teachings,
her sons and daughters
in Buddhist postures

or brightly dressed,
dancing in delight
throughout a starlit night.

I do not know her tongue.
I do not know her culture well enough
to know a thing.

And yet I feel her presence
deep within as Srinmo breathes and sings,
like finding myself on a journey

I’d forgotten I’d begun.

—Sam Hamill, November 3, 2016

这幅关于森嫫的古老唐卡,据记载,原本收录于西藏噶厦政府的雪藏书《罗刹女仰卧风水相谱》中。

山姆·汉米尔:友人诉说图伯特——献给唯色

图伯特
被围困凌辱的母亲
挣扎着活下去

美丽的女人
阴毛幻化丰饶的森林
乳房峰峦起伏,江河
在山陵和甜美的高原轻波缓卷

我只见她惊鸿一瞥
从旧日的图影
旧日如此光辉

惟由她的教言
她的儿女们佛徒的身姿
我才能认识她

或从穿戴明丽
贯穿星夜的乐舞
我才能认识她

她舌头的诉说,我不懂
她的文化,我所知却若
一无所知

但我依然了知她存在
在我深处,森嫫[1]呼吸和歌唱
正如发现我自己

在遗忘了起始的旅程

——2016113(唐丹鸿 译)

注释:

[1]森嫫(Srinmo):藏文སྲིན་མོ译为罗刹女,如挪威建筑学家(克纳德·拉森、阿穆德-希丁·拉森)著述的《拉萨历史城市地图集》所写:“来自藏王松赞干布时代(公元7世纪)的神话和教义记述了一个佛教产生以前与佛教敌对的‘女魔’。她仰卧在整个西藏。传说松赞干布在整个西藏地区——从拉萨到其王国边境——的范围内发动建造了一百零八座寺院,以控制她的身体主要部位——肩、臀、肘、膝、手、脚——以驯服这个女魔。在选址上,将寺庙从中心以一系列同心圆的形式向四周发散安置,大昭寺是中心寺院,放置在她的心脏上。第一幅‘藏式’地图可能就是这种占卜类型的。”

延伸阅读:

Ian Boyden的诗:这样的星光夜晚——写给唯色 http://woeser.middle-way.net/2016/11/ian-boyden.html


唯色:镇魔图,抑或罗刹女复活 http://woeser.middle-way.net/2016/04/blog-post_10.html

没有评论:

发表评论