2016年6月24日星期五

色拉乌孜,及艺术家Ian Boyden的英译

色拉寺及背后的色拉乌孜。

色拉乌孜

那是一个春天的黄昏
我们从色拉乌孜下来
它是一座山
在色拉寺背后
高而陡峭,长满荆棘
再过些日子就会开花结果
山上有一些阿尼修行的洞窟
我们来不及一一拜访
但也奉上了由衷的尊敬
站在洞口,拉萨几乎尽收眼底
有过牢狱之灾的阿尼淡淡地说:
“夜里灯火通明的拉萨
众生是那么地不安……”

(写于2016年6月22日,北京)

Sera Utsé Hermitage

One spring day at dusk
we walked from the Sera Utsé Hermitage
down the mountain
behind the Monastery of Wild Roses—
high and precipitous, overgrown with thorny tendrils
that in a few days would burst into bloom,
a few caves carved in its side for practicing nuns.
There was not enough time to visit them all,
but we offered our hearts of respect,
stood at the mouth of one cave,
almost all of Lhasa spread before our eyes.
A nun who had suffered imprisonment, said with indifference:
    “Now each night Lhasa dazzles with light,
    yet all living things, none of them safe…”

—Tsering Woeser
(translated by Ian Boyden)


图为译者Ian Boyden的推特截图,他住在华盛顿州西北部的圣胡安群岛。
附图:

图1-图3是那年去色拉乌孜的路上所拍。

毁于文革中的废墟。
从废墟上方可望见拉萨城。
我们从色拉乌孜下来。

图1-图4是艺术家Ian Boyden的作品“人鸟山” 或 “鸟之火”:


1 条评论:

  1. 真的希望自由自在的在Tibet到处逛逛,但是非常非常难,因为一下火车或一出机场接受导游送上的哈达后,全程的旅游
    都被导游安排死了,那也不能走,不知什么时候才能自由行?

    回复删除