2008年8月23日星期六
歌曲:眼泪仍在西藏落下(Tears falling in Tibet)
译者悬钩子注:南非歌手莱诺•巴斯托斯(Lionel Bastos)写的抗议歌曲,主要是叙述,在中国庆祝太平盛世,国际奥委会、赞助跨国企业逢迎谄媚之余,正义与公理都被忘记,眼泪仍然落在西藏的土地上,滴在人心里(视频:http://www.youtube.com/watch?v=U-bi3kxOKdE)。
眼泪仍在西藏落下
作词作曲演唱:莱诺‧巴斯托斯(南非开普敦)
翻译:台湾悬钩子
烟花都很灿烂,世界都在欢呼,
壮观美丽以飨我们的眼睛
所有国家都很兴奋,准备着迎接比赛
然而眼泪仍在西藏落下
赞助商都很高兴,加入喧哗,
比赛顺利进行,奖牌源源不断,
结果折磨与入侵还是一样未被偿付的债款
而眼泪仍在西藏落下
所以我们把公理卖掉,翻开历史的新页,
就在一页假的新启蒙时代开始之后,
点燃自由的火炬,并且在此阶段烧光所有的道德,
现在强暴犯已经受到原谅,杀人犯自由乱跑,
原来每个国家都有价格是真的,
当娼妓在庆祝,因为他们的索费受到支付,
然而眼泪仍在西藏落下。
噢我们卖掉了我们的同情心,藏起了这个耻辱,
然后假装正义已然伸张。
忘记压迫,然后好好庆祝,好像这一切都是值得的。
噢,那个欺负人的得到握手,还有来自各处的赞美。
对于人类犯下的罪行被忽略,好像并不存在一样,
公理还不会赢得任何奖牌,
而无家可归的达赖喇嘛很容易就被忘记,
因为我们都好好地坐着。
而眼泪仍然在西藏落下,
是,我们都好好地坐着,
而眼泪仍然在西藏落下。
Tears falling in Tibet
by Lionel Bastos (Cape Town, Western Cape, South Africa)
All the fireworks were glowing and the planet cheered them on,
A spectacular magnificence to feast our eyes upon
As the countries all excited were on their marks and set
The sponsors are all happy and adding to the din
The Games are up and running, the medals rolling in,
So torture and invasion remain an unpaid debt
Still the tears are falling in Tibet
So we trade away the fairness and turn another page,
After the dawning of a faux enlightened page,
Light the torch of freedom
and burn up any morals at this stage
Now the rapist's been forgiven, the killer's running free,
So it's true that every nation has a certain fee,
While whores are celebrating because their price has been met,
Still the tears are falling in Tibet,
Oh we trade away compassion and hide away the shame,
then pretend the justice has been served.
Forget about oppression and celebrate as if it were deserved,
Oh the bully got a handshake and praise from far and wide
the crimes against humanity ignored as if they'd died
So fairness won't be winning any medals yet,
and the homeless Dalai Lama easy to forget
'cause we all sitting pretty
Still the tears are falling in Tibet,
Yeah, we're sitting pretty,
Still the tears are falling in Tibet
……从在接受中国申办奥委时,国际奥委一再表示对于中国人权严重的关切得到证实。在他们的压力下,中国官员曾一再保证,如果北京获选举办奥运会,中国的人权状况将会得到改善。后来成为北京2008年奥林匹克申办委员会秘书长王伟曾经说:「我们坚信,在中国举办奥运会不仅会促进我们的经济发展,而且还会改善各种社会状况,包括教育、健康和人权。」北京市长刘淇于2001年说:「[奥林匹克运动会]将有助推动所有经济与社会计划,并对继续发展我们的人权事业有利。”
回复删除这说明奥运这个和平鸽在飞进中国的鸟笼之前,非常清醒,它要去的是一个什么地方,但是它还是决计要去。所以我们可以认为国际奥委接受中国的申办,确实抱着通过奥运来改善中国人权的美好愿望。直到2002年4月26日,法国_地铁_报还在报道
“国际奥委会(CIO)主席、比利时人Jacques Rogge警告中国政府,如果在中国改善人权状况的努力得不到实施,前者将考虑撤回已预定的北京的2008年奥运会主办权。”
Jacques Rogge并且提醒说,“国际奥委会受到许多保卫人权的协会指责,在授予北京2008年奥运主办权之前的三个月里,中国政府在其本土处决的人比全世界三年中处决的还多。”
但是八年过后,是国际奥委会的善良愿望将中国引上了理解、和平、友谊、团结和公平的人权之路?还是中国将奥运和平鸽慢慢拖入一个隔绝、武力、仇恨、和歧视的泥潭里?还是让事实说话吧!……(格丘山:奥运和平鸽飞进中国鸟笼里 博讯北京时间2008年8月21日)
http://reganglin.tibetcul.com/49130.html
回复删除《华盛顿邮报》22日头条社论指出,中国赢得了镇压金牌。
回复删除邮报的社论表示,基于了解奥运对中国人的重要,已克制两周未对包括开幕式上代唱等风波作批评,目的是希望尽量维持奥运会的正面精神。但是中国政府刚将两名住宅在2001年被拆迁而上访的北京老太太判处劳动教养一年,说明了中国政府的真面目。
华邮社论呼吁,如果中国政府不撤销对79岁的吴殿元和77岁的王秀英判处的劳教决定,国际奥委会(IOC)主席罗格(Jacques Rogge)就不应参加奥运闭幕式。
两位老太太认为住宅强制拆迁的补偿不足,自2001年开始不断上访。她们8月5日至18日先后五度向当局申请示威,但一直未获批准;在8月5日申请时,还被公安盘问10个小时,而两人17日收到北京市政府劳动教养管理委员会7月30日签署的劳动教养决定书,通知她们因“扰乱公共秩序”被裁定劳教一年。
华邮社论说,中国违背对国际奥委会自由与人权的承诺,“我们现在知道这些承诺都是谎言。”
http://www.youtube.com/watch?v=U-bi3kxOKdE
回复删除Dear 唯色:
回复删除這2天看到關於中國當局恐怕會在奧運過後,對異議人士秋後算帳之類的新聞,心中有些不安也替妳擔心,祝福妳一切平安.
by 永遠支持妳的一個台灣讀者
眼淚仍然落在西藏 落在新疆 落在中國人民 落在緬甸
回复删除有一天是否落在閉著雙眼 看不到真實中國 僅對中國有美好想像的台灣.....?????
北京奧運期間在藏東附近仍有藏人被屠殺...
中國承諾在奧運期間改善人權 一點都沒做到
歌曲很溫柔..歌詞很寫實
想到世界與台灣為了生意 沒有了價值與同情心
想到西藏境內.外藏人這49年的命運
眼淚難過的流不停