tag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post5959572905814784702..comments2024-01-06T17:41:13.604+08:00Comments on 看不见的西藏~唯色: 台湾悬钩子:西藏?图博?图伯特?Unknownnoreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-43966424406784521032009-06-25T08:33:46.007+08:002009-06-25T08:33:46.007+08:00单个字的名字不符合汉语习惯,两个字的话我觉得把bod叫做“博域”(bod yul)不错呢单个字的名字不符合汉语习惯,两个字的话我觉得把bod叫做“博域”(bod yul)不错呢minummnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-16858569663616352822009-06-06T01:01:42.068+08:002009-06-06T01:01:42.068+08:00叫天堂岂不更好!叫天堂岂不更好!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-22171021610847854682009-06-03T18:17:30.219+08:002009-06-03T18:17:30.219+08:00བོད་ནི་ལོ་རྒྱུས་དང་ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ནས་རང་བཙན་མའ...བོད་ནི་ལོ་རྒྱུས་དང་ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ནས་རང་བཙན་མའི་རྒྱལ་ཁབ་ཅིག་ཡིན།达瓦旺欠https://www.blogger.com/profile/12275567194470824502noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-71147182265544202832009-06-03T18:09:01.180+08:002009-06-03T18:09:01.180+08:00http://jiamiguma.blogspot.com/2009/06/blog-post.ht...http://jiamiguma.blogspot.com/2009/06/blog-post.html<br /><br />今天的“西藏”是不是今天的“བོད།(博)”,昨天的“西藏”是不是昨天的“བོད།།(博)”。从把“蕃”改名为“西藏”的过程,把“唐蕃会盟碑”改变成今天面对着布达拉宫的“民族团结宝鼎”的过程。从唐朝的“唐蕃会盟碑”到今天面对着布达拉的“民族团结宝鼎”,那一个不是征服“博巴”的象征和愿望的表白。甚至将毛泽东的塑像赠送给并不缺少塑像的”博”。这因为是“博巴”喜欢毛泽东所至吗?不是,热爱共产党和毛泽东的歌的作者都是汉人,歌词都是汉语。中共只是用藏人的口唱给汉人:“你们看藏人是怎样热爱共产党和毛主席的。”像“唱只山歌给党听”,“翻身农奴把歌唱”都是党培养干部才旦卓玛用汉语唱的,“百万翻身农奴”并听不懂,只有汉人能听懂。中共把中国人都骗了,汉人以为这是“博巴”的心声,其实不然。所以,导致བོད་རང་སྐྱོང་། - autonomous of Tibet- 汉语译作“西藏自治”和བོད་རང་བཙན། - Free tibet – 汉语译作“西藏独立”中的 བོད། - ཏtibet – 西藏的概念也随之发生了根本上的不同。达瓦旺欠https://www.blogger.com/profile/12275567194470824502noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-16062047292704494052009-06-02T19:24:42.573+08:002009-06-02T19:24:42.573+08:00在翻译理论里讲了,“音译”和 “意译"那么“藏”字就是藏语中的“卫藏”这么能解释成宝藏,那么在这博客...在翻译理论里讲了,“音译”和 “意译"那么“藏”字就是藏语中的“卫藏”这么能解释成宝藏,那么在这博客上的“喇嘛久美”也可以用汉语解释吗? 这里的“美”也指的是美丽吗? 按藏语来说,藏语中的“藏”和“卫”根本不包括所有的“博巴”, 那只是 安多,康,卫藏 (曲卡萨木)之一这样的称呼根本不能代表所有博巴。<br />因此,也无法去用汉语解释“西藏”,“西藏”这称呼是中国为了把历史上的“吐蕃”的范围缩之目的。 主要的不是词义的好坏,而是那一个称呼可以包括我们的范围。<br />“西藏”不仅不符合事实,而且意味着中共划分博巴在他们汉人省份内的坚持和合法性。 所以我们必须放弃处于政治目的的强加称呼。 我们应该使用包括属于我们自己范围的称呼。“吐蕃”。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-62854624396668289542009-06-02T02:50:55.772+08:002009-06-02T02:50:55.772+08:00解释
藏学家王尧讲了吐蕃是大蕃的古代音,在赞普时期,唐人称"博"为"大蕃",称自己为"大唐"。现在...解释<br /><br />藏学家王尧讲了吐蕃是大蕃的古代音,在赞普时期,唐人称"博"为"大蕃",称自己为"大唐"。现在中国东南地区的人对“大”还发音吐音,字源于藏语的"高"mTho"的发音,地域高,当时也是地位高尊,权威高大的意思. 全世界都有的大日本,大韩民国,大清国,Great Britain大英国等等.<br /><br />大清国末代,所说的乌思藏其实也是藏语,特指中部地区,日喀则地区,不能指代“博“。我看到1934年上海等的报纸上都写“博“。<br /><br />很明显西藏一词非常不适合我们博人,图博一个可以翻译成Tibet意思是Great Tibetan大博(音译图博).<br /><br />感谢博主和悬钩子,呼吁海外和博巴Bodpa都用Bod and Bodpa or Tibet(博,博巴和大博)<br /><br />我相信如果中国政府有诚意解决为题,达瓦才仁先生所担心的,博的名称不会带来和解的障碍.博只是回家,用自己的真名.<br /><br />最后,我觉得我是Ganchen Bodpa博人(我不是Zang人或Zang族),我的家是Bod Kawachen 雪域博土(不是 Xizang Qinghai Chuanzang or Chuan xibei Yunzang Ganzang)这些中国的肢解只是身体上的强制管制和侮辱.我们自己在观念上和精神上是完整的Bod and Bodpa(音译Tibet and Tibetan)<br />不管用汉字、English称呼Bod时至少是近似的音译(如:Tibet Tibetan 图博 图博特 博)我们就能接受, "Xizang Zangzu" NO NO NO.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-67846993578772407922009-06-02T00:40:04.167+08:002009-06-02T00:40:04.167+08:00給一樓的朋友,
我要特別解釋,到最後,文章為什麼看起來用漢音來解釋,那是因為英文的文章結構。司馬晉的...給一樓的朋友,<br />我要特別解釋,到最後,文章為什麼看起來用漢音來解釋,那是因為英文的文章結構。司馬晉的說明,是很有邏輯的,他說,Tibet這個字的終極語源有三,一是博蓋,二是突厥字,三是中文。<br /><br />而從他證據的鋪排,讀者可以判斷,似乎二與三都不是很令人採信。我自己是傾向第一,那就是Tibet的終極語源還是來自於博蓋本身。<br /><br />至於樓上有人說,Tibetans不能改變中文世界的說法,我是不同意的。只要Tibetans漸漸形成自己的意見,有了強烈的主張,中文世界當然還是要尊重Tibetans的看法。而台灣有很多人,都期待聽見這樣的聲音,甚至可以說非常熱切,這一點只要看台灣使用圖博的流行,就可以明白。Rosaceaehttps://www.blogger.com/profile/10529018805172998943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-5842820932960185292009-06-01T10:24:05.985+08:002009-06-01T10:24:05.985+08:00自己孩子的名字,随自己意愿取,这是常理.国家更是这样,国家的名称由侵略者,占领者,屠杀我们藏族人民的...自己孩子的名字,随自己意愿取,这是常理.国家更是这样,国家的名称由侵略者,占领者,屠杀我们藏族人民的,连牲畜都不如的侩子手起,这合理吗?<br />西藏:在中国的西面叫西藏.<br />南藏:在东土的南面叫南藏.<br />北藏:在缅甸的北面叫北藏.<br />东藏:在印度的东面叫东藏.<br />"western treasure house”,是西方学者借于中国的附和名称.别人怎么叫就让他们叫吧!我们绝对不能用西藏一词.我们不在西面,东面,北面,东面,我们就是我们.<br />stod pod,这一称呼古代就有了,尼伯尔的DOPOL就是.印度有个大城市叫PULPA.汉人从古到今,由于方言多,复杂,给他们不了解的国家等等,取各种各样乌七八糟的名称的现象非常普遍.难怪李登辉先生在记者招待会上说,中国文化是垃圾,这是非常有道理的.首先是中国没有哲学,还能有其它吗?剩下等就是对周边国家的侵略,屠杀,掠夺.把全世界搞的混天混地,乱七八糟.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-36383057692977660292009-06-01T09:46:46.825+08:002009-06-01T09:46:46.825+08:00东蕃台湾-西蕃图伯特Tibet
蕃(番)族研究
歡迎光臨行政院農委會林務局
1...东蕃台湾-西蕃图伯特Tibet<br /> 蕃(番)族研究 <br /> 歡迎光臨行政院農委會林務局 <br /> 10月25日 我國抗日戰爭勝利,台澎光復受降,正式成立台灣省行政長官公署於台北市;10月26日宣布台灣為中華民國一行省;31日行政長官公署設置台灣省 ... 12月13日 行政長官公署代電:本省高山族同胞居住高山地帶者計15-16萬人,過去土蕃、蕃族、蠻族等歧視名詞,一律不再使用。 <br /> <br /> 文化共享 - 高山族的族称族源 <br /><br /> 高山族的族称族源 标题: 高山族的族称族源 所属民族: 高山族 顺序代码: ... 土番"、"番族",并根据归附纳饷与否有所谓"野番"、"生番"、"熟番"之称,日本侵占台湾期间,侮称为"蕃族"、"高砂族"。内部还有各种不同的自称与他称,以表示群体认同及文化特征。<br /> <br /> 相關書籍介紹 <br /> 作品 作者 台灣蕃族圖譜(中.日文) 森丑之助 台灣蕃族慣習研究 台灣舊慣查會 蕃族慣習查報告書。<br /> <br /> 基督教長老會的傳入對排灣族傳統婚禮的影響 <br /> 基督教長老會的傳入對排灣族傳統婚禮的影響 蔡南信 第一章 緒論 第一節 前言 台灣原住民,究竟何時、 ... 兩大類,一為「生蕃」(又稱高山蕃、蕃人、兇蕃、蕃、蕃民、野蕃、界外蕃及蕃族等);另一為「熟蕃」(又稱平地蕃、土蕃、歸化生蕃、良蕃、社蕃、歸化蕃、流蕃、平蕃。<br /> <br /> 原住民族七/歷史現場 <br /> 歷史現場 1 民族解放運動中,原漢聯盟的歷史起點--霧社抗暴(三) 博州 10月27日,是「霧社抗暴事件」七 週年紀念 ... 除了上海之外,1930年6月在福建廈門秘密組成的「閩南學生聯合會」,針對霧社蜂起也發表了〈援助台灣蕃族革命號召宣言〉,隔海聲援。<br /> <br /> 1999台東南島文化節 <br /> 『1999 台東南島文化節』學術演講 臺灣原住民-卑南族。第一節 ... 在1915和1917年出版的《台灣蕃族圖譜》第一、二卷及《台灣蕃族志》第一卷中,則仍然維持他 ... 著手從事,爾後撰寫出版的八卷「蕃族查報告書」(1913-1921)八卷。<br /> <br /> 台灣原住民音樂研究概況 <br /> 【台灣原住民音樂研究概況】 by 黃于真 一九四五年以前 ... 也成為研究查對象的一部份,其中最重要的為《蕃族查報告書》,分別記載八冊八個原住民族的查資料 ... 文一,而竹中重雄的〈台灣蕃族音樂的研究〉(1932)。<br /> <br /> 黄花梨学名降香黄檀(Dalbergia odorifera.T.chen)产于中国海南 ... 黄花梨另一不易取得的原因是它生长的地区属于非汉族的少数民族部落控制,因此仅有在汉族与蕃族间双方的关系各谐时才有机会获取它。<br /> <br /> 歷史教室_莫那魯道與台灣原住民的反抗運動 <br /> 莫那魯道與台灣原住民的反抗運動 文/戴寶村 本文提要 前 言 本次的主題主要是以莫那魯道為例,說明長期以來台灣 ... 圖片來 源:《台灣蕃族研究》 劉銘傳為安撫原住民,採 取懷柔政策,但仍遭到原 ... 」教育原住民。‧‧‧‧ 圖片來源:《台灣之蕃族研究》 太魯閣戰爭是佐久間左馬。<br /> <br /> 图伯特安多东北部有些地名到1965年还叫西蕃(番),西蕃沟,汉人把我们称为番(蕃)子。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-6014919232455336772009-06-01T06:25:57.424+08:002009-06-01T06:25:57.424+08:00我觉得,最重要的是西藏人自己怎样称呼。从古到今他们自称为【博】。我们还是坚持自己对自己的称呼。就像中...我觉得,最重要的是西藏人自己怎样称呼。从古到今他们自称为【博】。我们还是坚持自己对自己的称呼。就像中国人称France为法国,holland为荷兰,Germany为德国。外国人同样称中国为China.自己尊重自己是最重要的。我当然也看到有一个文章(我记不清文章的名,是一个传教是的记录),其中有一个记载,俄罗斯传教士为了方便在西藏传教,在藏区划分了【西藏】和【东藏】。我觉得这个来源比较可靠。因为用汉语称呼【博】为【藏】是比较可信,也是比较合理。因为,对此有两个说法;1.这个字与“脏”字同音。比如,称【博盖】为【藏语】。称【博米】为【藏人】。后来确实也有一个东藏自治区的存在。所以,西藏的存在而有了东藏。<br />我向来反对把【博】称之为【西藏】的原因不在他的称呼的汉化和贬义。而是越来越被利用【西藏】来分裂【博】。中共越来越将西藏一词只指为【卫藏】那一块地区。作为中国那是很自然而顺利成章的事。今天,藏语的【博】的概念,汉语的【西藏】的概念,英语的【Tibet】的概念根本不规范。就像西藏人一样四面八方不可以同而治之。中共因为他的确有一个西藏自治区而把它被定为西藏没有错,他们专指它为一个地区。而不可理解的是流亡的藏政府坚持要把英文的“tibet“翻成西藏。这样来圈定一个国家的概念。而今天实际上把英语翻译成【Tibet】这个概念是错误的。今天【Tibet】翻成汉语就已经成了【藏区】的这个概念,而不是【博】这个概念。Tibet是一个国家的概念或整个藏区的这个概念只是一个中国以外的外国人常用的概念。而根本与中国所说的【西藏】的概念截然不同。所以我觉得,tibet和西藏,还有我们自己称为【博】的名称需要一致的话,很简单需要把东藏,西藏的东、西去掉。直接称为【藏】(实际上中共人也是这样称呼其不同。如,青海藏区、甘南藏区、四川藏区等等。所以我觉得应该这样:<br />西藏-卫藏-west tibet<br />东藏-多康-east tibet<br />藏 -博 -tibet<br />藏人-博巴-tibetan<br />藏语-博盖-tibetan达瓦旺欠https://www.blogger.com/profile/12275567194470824502noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-8042295604345416352009-06-01T01:47:59.291+08:002009-06-01T01:47:59.291+08:00西藏一词中国人很熟悉也用了很长的时间,但是有一个问题是中国人理解的西藏从来不包括我们藏人所指的吐蕃(...西藏一词中国人很熟悉也用了很长的时间,但是有一个问题是中国人理解的西藏从来不包括我们藏人所指的吐蕃(西藏)的全部,中文历史里西藏一词刚出现就仅仅指雅鲁藏布江流域的藏人部落。可想而知西藏一词对中国人民认识吐蕃(西藏)范围的误导,也对中国历史学者和政治家们可以利用这个词来玩弄文字游戏的空隙。我们想以我们的认知表达吐蕃(西藏)中文里就西藏这个名词后面要加很多(青海,甘肃,四川,云南或者西康,川边,西羌等等)才能圆满。要不我们所指的吐蕃(西藏)被中国称之为“大西藏”,那么这个西藏前面加一个大字才能成为吐蕃(西藏)。总之西藏一词对中国人来说范围模糊的一个名字。通常也不会超过所谓的西藏自治区范围。而中文里吐蕃一词出现的历史比西藏久远范围清楚。很多中国古籍里有清楚记载吐蕃的范围,中国人也认可吐蕃就是青藏高原的全部。我们在今天不管争取的自治还是独立实际上要的范围就是吐蕃的疆域版图,那么很明白的告诉中国人我们争取的就是历史上中国人所认可的吐蕃不是很好吗?西藏这个词的范围解释就很难跟中国人沟通,他们要么就加个大字要么就整个藏区这样的词汇来表达,光用西藏很难达到彼此理解的一致!<br />我们用吐蕃不是按着英文也不是朝着流行,而仅仅用这个词让中国人明白我们要的是什么。吐蕃一词是中文里很熟悉也很广泛运用的词,但今天中文里回避藏人统一整体的名称吐蕃,用西藏这个只指吐蕃局部的名字来分而治之的藏民族政策合法化。我们有理由和权利告诉中国社会我们要藏人整体的名字吐蕃而不要缩小至局部藏人的名字。<br />一个民族的名字跟一个人的名字一样首先自己要告诫别人我有名字不可以给我乱喊名字,让他人知道这是最起码的礼仪和尊重。名字是不能别人爱称呼什么称呼就可以的!最近在中文里改名字的例子也有的,比如韩国的首都中国人一般称之为汉城,可是最近几年里被韩国政府从自己开始改用首尔,不到几年中国人都用首尔了。当然这个有主权的国家和今天的吐蕃无法比,但至少我们自己开始改用了别人就自然会改过来的。<br /><br />我的建议:现在唯一名字和物体对不上号的就是西藏一词了,要换就换这部分。<br />西藏————吐蕃<br />藏人————藏人<br />藏语————藏语<br />西藏政府——吐蕃政府<br />藏地————藏话<br />藏民————藏民桑noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-55192350839341752162009-05-31T18:56:10.118+08:002009-05-31T18:56:10.118+08:00从悬钩子这篇文章学到好多知识,谢谢转载。不过,拒绝使用西藏这个称谓作为一种抗议虽然无可厚非,但是恐怕...从悬钩子这篇文章学到好多知识,谢谢转载。不过,拒绝使用西藏这个称谓作为一种抗议虽然无可厚非,但是恐怕不利于实际的沟通。语言究竟主要是一种约定俗成的工具,通晓中文的藏人不足以扭转所有汉人的习惯,除非许多汉人也愿意加入这种象征性的抗议。从历史语言学角来论证“博”用法的正确性是有益的教育,但是从社会语言学上而言是不可行的。而且,按照同样的逻辑,Tibet一词在英文中也不该用,而应该换成Bo才对。China也不对,应该改称zhongguo,等等。<br />名字的称谓常常被用来表达政治立场,英文世界原来拒绝接受Myanmar作为缅甸的称呼,原因是,那是军政府在镇压了88年学生运动并废除了国家民主联盟以后推行的英文国名。拒绝使用Myanmar就是拒绝承认军政府的合法性。但是,从历史语言学角度来看,这完全是荒谬的。缅甸人从来称自己国家是Myanmar,昂山素季在讲缅文的时候也不例外。倒是Burma这个字是英国殖民者造出来的外来词。所以,为了政治抗议,就宁可遵从殖民者制造的在语言学上错误的称谓,而摒弃独裁者规定的语言学上正确的用法吗?现在英文媒体好像渐渐放弃了政治抗议的做法,纽约时报,美联社和CNN等这两年都改用Myanmar了,华盛顿邮报仍然坚持抗议里立场,不过已经是少数。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-4733925994313057442009-05-31T16:49:06.011+08:002009-05-31T16:49:06.011+08:00Tibet 图博
Tibetan Language 图博语
Tibetan People 图博人
T...Tibet 图博<br />Tibetan Language 图博语<br />Tibetan People 图博人<br />Tibetan Gov't 图博政府Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-56643797339622897502009-05-31T14:45:57.586+08:002009-05-31T14:45:57.586+08:00奇怪了!在上文中分析与阐述好好的,到了结尾处,反过来用汉语的音解释呢!
“经过这一番挣扎与辩论,其实...奇怪了!在上文中分析与阐述好好的,到了结尾处,反过来用汉语的音解释呢!<br />“经过这一番挣扎与辩论,其实我已经有了内心的平安。西藏,也可以是“西边的宝藏”之意。我同意达瓦才仁董事长,当中国在那里颐气指使,说西藏如何如何,我们当然要正视,还要不慌不忙、不回避、不躲藏、正大光明地回应。”<br /><br />强烈反对解释“西藏”为western treasure house”.这是西方学者的一个通病。文中已提到,“西藏“中的藏为藏语卫藏的藏,与汉语宝藏的藏根本没有任何关系。<br />“图博,也许就如同达兰萨拉的周加才让的解释(按),是取其奋发图强、博大的含义,可以说对Tibet国家的期许甚深,思之令人落泪。”<br />西藏的事物(美好愿望)怎么能用汉语发音解释呢。汉语“奋发图强“的图不能表达藏人的想法。说白了,悬钩子毕竟是汉女子,无意中自然用汉语的音解释藏地的事,我们可以理解,但决不接受!<br />另外,强烈支持达瓦次仁的观点。“西藏”已用了几百年,没有必要改正。这一点上,我提议各位文人不要小题大做!最终要的是,用汉文就用纯汉文,用藏文时,用纯藏语,用英文时,就用纯英文。否则,搭配着用是不伦不类!Anonymousnoreply@blogger.com