tag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post5318472184630741008..comments2024-01-06T17:41:13.604+08:00Comments on 看不见的西藏~唯色: 铁让:举起赞普之剑,我的图伯特同胞(译诗)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-55584067644380387232014-04-16T09:21:50.925+08:002014-04-16T09:21:50.925+08:00已经修改藏文部分...
[注] 赞普:铁让诗中写的是“བཙན་པོ”,即赞普,指的是图伯特历史上“བ...已经修改藏文部分...<br />[注] 赞普:铁让诗中写的是“བཙན་པོ”,即赞普,指的是图伯特历史上“བོད་ཆེན་པོ།”(中文写为“吐蕃”)时代的君王,传承约二十多世。如直译,“赞”为“雄伟强壮”,“普”为“男子汉”,Bhuchung D. Sonam英译时,将“བཙན་པོ”译为“warrior”,即中文的“战士”,而诗人铁让认为,“བཙན་པོ”代指图伯特过去伟大时代的伟大君王们。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-101413679960970342.post-14005500913417508642014-04-11T01:24:48.594+08:002014-04-11T01:24:48.594+08:00他虽年轻但对民族的那份赤诚和使命感还有那份勇气让诸多自称是民族脊梁的名流贤士汗颜羞愧 他写的诗是用血...他虽年轻但对民族的那份赤诚和使命感还有那份勇气让诸多自称是民族脊梁的名流贤士汗颜羞愧 他写的诗是用血泪铸就的 沁人心肺 震撼灵魂 这篇伟大的诗篇定会是代表这一苦难时期的土伯特历史的代表作沁入每一位土伯特后代的血液里 让他们记住这段血泪史 英文翻译很有水准基本达到原文的力度 但是中文还有些欠缺 再于原文对路修改一下方可与原文媲美Anonymousnoreply@blogger.com